Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

– 'Ecoutez, le nom de la voiture (послушайте, название машины) n’a rien `a voir (не имеет ничего общего/не соотносится) avec le nombre de places assises (с числом посадочных мест), nous avons le droit (мы имеем право) d’^etre cinq occupants (быть впятером: «быть пять пассажиров»).

Le douanier:

– Pas question (нет вопроса = не может быть и речи), dans une Audi QUATTRO (в «Ауди 4»), vous ne pouvez ^etre que quatre occupants (вы можете занимать лишь четыре места: «вы можете быть лишь четырьмя пассажирами»). L’un de vous (один из вас) doit descendre de voiture (должен

выйти из машины; descendre – спускаться; выходить /из транспорта/), je ne vous laisse pas passer (я не позволю вам проехать).

Le conducteur, qui commence `a s’'enerver (водитель, который начинает нервничать):

– Je vous dis (я вам говорю) que le terme «Quattro» (что термин Quattro) a un rapport avec la traction sur les quatre roues (относится: «имеет отношение» к полноприводному автомобилю: «имеет отношение к тяге на четыре колеса»). Ca n’a rien `a voir avec le nombre d’occupants (это не имеет ничего общего/никакой связи с числом пассажиров)!

Le douanier, toujours imperturbable (таможенник, все такой же невозмутимый; perturber – нарушать /порядок, тишину/; волновать):

– Pas question, on ne passe pas (не может быть речи, вы не проедете) tant que (до тех пор, пока) l’un de vous ne soit pas descendu de votre Audi Quattro (один из вас не выйдет из вашей «Ауди 4»)!

Le conducteur exc'ed'e (измученный водитель; exc'eder – превосходить, превышать; утомлять):

– Maintenant, c’est termin'e la plaisanterie (теперь шутки закончились; plaisanterie, f – шутка; насмешка; plaisanter – шутить; подшучивать). Vous ^etes un incapable (вы ничтожество: «неспособный/некомпетентный»; capable – способный). Je ne veux plus vous parler (я больше не хочу с вами разговаривать), appelez votre chef (позовите вашего начальника), que je puisse r'egler le cas (чтобы я смог уладить это дело) directement avec lui (непосредственно с ним).

Le douanier:

– D'esol'e, ce n’est pas possible (сожалею, но это невозможно; d'esol'e – глубоко огорченный, опечаленный, безутешный). Il est occup'e (он занимается) pour l’instant (в настоящий момент) avec deux types dans une Fiat «UNO» (двумя ребятами на «Фиате 1»).

Cinq copains arrivent `a la douane `a bord d’une Audi Quattro. Apr`es les formalit'es d’usage, un dialogue s’installe entre le douanier et le conducteur.

Le douanier, tr`es s'erieux:

– Vous ^etes cinq dans une Audi Quattro, vous ne pouvez pas passer, ou alors un de vous doit sortir de la voiture.

Le conducteur, 'etonn'e et l'eg`erement moqueur:

– 'Ecoutez, le nom de la voiture n’a rien `a voir avec le nombre de places assises, nous avons le droit d’^etre cinq occupants.

Le douanier:

– Pas question, dans une Audi QUATTRO, vous ne pouvez ^etre que quatre occupants. L’un de vous doit descendre de voiture, je ne vous laisse pas passer.

Le conducteur, qui commence `a s’'enerver:

– Je vous dis que le terme «Quattro» a un rapport avec la traction sur les quatre roues. Ca n’a rien `a voir avec le nombre d’occupants!

Le douanier, toujours imperturbable:

– Pas question, on ne passe pas tant que l’un de vous ne soit pas descendu de votre Audi Quattro!

Le conducteur exc'ed'e:

– Maintenant, c’est termin'e la plaisanterie. Vous ^etes un incapable. Je ne veux plus vous parler, appelez votre chef, que je puisse r'egler le cas directement avec lui.

Le douanier:

– D'esol'e, ce n’est pas possible. Il est occup'e pour l’instant avec deux types dans une Fiat «UNO».

Le premier ministre visite une 'ecole primaire (премьер-министр посещает начальную школу) et prend l’initiative (и проявляет: «берет» инициативу) de s’adresser `a une classe (обращаясь классу). Il s’adresse `a un groupe d’enfants de 7 [sept] et 8 [huit] ans (он обращается к группе детей 7–8 лет):

– Tous les jours (каждый день: «все дни»), `a la t'el'evision (по телевидению), vous entendez parler de trag'edies (вы слышите, как говорят о трагедиях). Qui peut me donner un exemple (кто может привести мне пример) de ce qu’est une trag'edie (того, что такое трагедия)?

Plusieurs 'el`eves l`event la main (несколько учеников поднимают руку; lever) et le ministre interroge le premier (и министр спрашивает первого). Le gamin explique (мальчик объясняет):

– Un petit garcon (маленький мальчик) qui joue au ballon dans la rue (который играет в мячик на улице) et se fait 'ecraser par une voiture (и которого сбивает машина: «дает себя сбить машиной»), c’est une trag'edie (это трагедия).

Le premier ministre r'epond (премьер-министр отвечает):

– Non, ce serait certes tragique (это, конечно, была бы трагедия), mais dans ce cas (но в данном случае), on parlerait plut^ot d’accident (говорили бы, скорее = следует, скорее, говорить о несчастном случае).

Un autre enfant propose (другой ребенок предлагает):

– Si quelqu’un met tout son argent au loto (если кто-нибудь ставит все свои деньги на кон в лотерее; mettre), qu’il perd et qu’il n’a plus un sou (так что проигрывает и не имеет больше ни гроша; perdre – терять; проигрывать), c’est une trag'edie (это трагедия).

– Non, la il s’agiterait plut^ot d’une grosse perte (в данном случае речь бы шла скорее об огромной потере)… quelqu’un a une autre id'ee (у кого-нибудь будут другие идеи)?

Dans le fond de la classe (в самом конце класса /в глубине класса/), une main se l`eve (поднимается рука):

– Et si quelqu’un vous assassinait dans la rue (а если бы кто-нибудь вас убил на улице), ce serait bien une trag'edie, non (это бы была трагедия, не правда ли)?

Le premier ministre r'eplique (премьер-министр отвечает):

– Oui, voil`a un bon exemple (вот хороший пример). Tu peux expliquer `a tes camarades (ты можешь объяснить твоим товарищам) pour quelles raisons (по каким причинам) ce serait une trag'edie (это была бы трагедия)?

Et l’enfant (и ребенок /говорит/):

– Eh bien, ce ne serait pas un accident (это не был бы /несчастный/ случай = не было бы случайно) et certainement pas une grosse perte non plus (и определенно не крупная потеря также)!

Поделиться:
Популярные книги

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

Брачный сезон. Сирота

Свободина Виктория
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.89
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Смертник из рода Валевских. Книга 1

Маханенко Василий Михайлович
1. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
фэнтези
рпг
аниме
5.40
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 1

Титан империи 6

Артемов Александр Александрович
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 6

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор