Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Le directeur arrive dans le bureau et demande (директор заходит в кабинет и спрашивает):
– Mais que se passe-t-il ici (но что здесь происходит)?
– Je suis une lampe (я лампа), dit l’homme (говорит мужчина).
– Je crois (я думаю) que vous avez besoin de vous reposer (что вам необходимо отдохнуть), vous ^etes surmen'e (вы переутомлены; surmener – переутомлять; изматывать). Je vous ordonne (я вам приказываю) de rentrer chez vous (вернуться домой). Je ne veux plus vous voir (я
Le deuxi`eme fonctionnaire se l`eve (второй чиновник встает), prend son cartable (берет свой портфель; prendre) et met son manteau (и надевает пальто).
– Et vous, o`u allez-vous (а вы куда собираетесь)? demande le directeur.
– Je rentre `a la maison (я возвращаюсь домой), je ne peux pas travailler dans le noir (я не могу работать в темноте).
Deux fonctionnaires sont en train de soupirer au bureau. Ils voudraient bien prendre un jour de cong'e, mais le directeur a supprim'e tous les cong'es parce qu’il y a trop de travail.
Un des deux se l`eve et annonce:
– Je connais un moyen d’avoir quelques jours de cong'e!
L’autre:
– Comment?
Le premier regarde si le directeur est en vue – rien `a l’horizon.
Il monte sur son bureau, enl`eve quelques plaques du faux-plafond, grimpe `a l’int'erieur du plafond, met ses jambes sur un tuyau m'etallique et se laisse pendre la t^ete en bas au-dessus du bureau.
Le directeur arrive dans le bureau et demande:
– Mais que se passe-t-il ici?
– Je suis une lampe, dit l’homme.
– Je crois que vous avez besoin de vous reposer, vous ^etes surmen'e. Je vous ordonne de rentrer chez vous. Je ne veux plus vous voir avant au moins deux jours!!!
Le deuxi`eme fonctionnaire se l`eve, prend son cartable et met son manteau.
– Et vous, o`u allez-vous? demande le directeur.
– Je rentre `a la maison, je ne peux pas travailler dans le noir.
Un professeur de psychologie (преподаватель психологии) commence son cours (начинает лекцию):
«Aujourd’hui, nous allons 'etudier (сегодня мы будем изучать) les diff'erents stades de la col`ere (различные стадии гнева).»
Il fait venir un t'el'ephone dans la salle (он просит принести в аудиторию телефон), compose un num'ero au hazard et demande (набирает случайный номер и спрашивает):
«Bonjour, Madame, pourrais-je parler `a Jacques, s’il vous pla^it (здравствуйте, мадам, могу я поговорить с Жаком, пожалуйста)?»
«Vous faites erreur (вы ошиблись: «делаете ошибку»; erreur, f – ошибка, заблуждение; errer – блуждать), il n’y a pas de Jacques `a ce num'ero (по этому номеру Жака нет).»
Il se tourne alors vers les 'etudiants et dit (тогда он поворачивается к студентам и говорит):
«Vous venez d’assister (вы только что присутствовали) `a la phase de mise en condition (на фазе помещения в кондицию = на подготовительной стадии)!»
Il recommence (он снова начинает) et la dame, un peu agac'ee, r'epond (и
«Je vous ai d'ej`a dit (я вам уже сказала) qu’il n’y a pas de Jacques ici (что здесь нет Жака)!»
Il r'eit`ere une bonne douzaine de fois (он повторяет добрых двенадцать раз: «дюжину раз»), raccroche (кладет трубку) apr`es s’^etre fait hurler dessus par cette dame (после того, как он дал наорать на себя этой даме = добился, что она начала орать; dessus – сверху, сверх /себя/ = на себя) devenue hyst'erique (ставшей истеричной; devenir) et s’adresse `a son auditoire (и обращается к своей аудитории):
«Voil`a enfin (вот наконец) le niveau ultime de la col`ere (последний/крайний уровень гнева; ultime – последний, крайний).»
L`a-dessus (вслед за этим/после этого), un 'etudiant l`eve la main (один студент поднимает руку):
«Monsieur, il y a pourtant un stade sup'erieur (имеется, однако, высшая стадия).»
Et, pour illustrer (и чтобы проиллюстрировать = пояснить наглядным примером), il compose encore une fois le m^eme num'ero (он снова набирает один и тот же номер) et dit:
«Bonjour, Madame, je suis Jacques (здравствуйте, мадам, я Жак). Y a-t-il des messages pour moi (для меня имеются сообщения; message, m – послание; сообщение)?»
Un professeur de psychologie commence son cours:
«Aujourd’hui, nous allons 'etudier les diff'erents stades de la col`ere.»
Il fait venir un t'el'ephone dans la salle, compose un num'ero au hazard et demande:
«Bonjour, madame, pourrais-je parler `a Jacques, s’il vous pla^it?»
«Vous faites erreur, il n’y a pas de Jacques `a ce num'ero.»
Il se tourne alors vers les 'etudiants et dit:
«Vous venez d’assister `a la phase de mise en condition!»
Il recommence et la dame, un peu agac'ee, r'epond:
«Je vous ai d'ej`a dit qu’il n’y a pas de Jacques ici!»
il r'eit`ere une bonne douzaine de fois, raccroche apr`es s’^etre fait hurler dessus par cette dame devenue hyst'erique et s’adresse `a son auditoire:
«Voil`a enfin le niveau ultime de la col`ere.»
L`a-dessus, un 'etudiant l`eve la main:
«Monsieur, il y a pourtant un stade sup'erieur.» Et, pour illustrer, il compose encore une fois le m^eme num'ero et dit:
«Bonjour, madame, je suis Jacques. Y a-t-il des messages pour moi?»
C’est G'erard le boucher qui un jour voit (Жерар, мясник, видит однажды; voir) un chien arriver dans sa boucherie (как собака заходит: «собаку прибывать» в его мясную лавку) avec un porte-monnaie dans la gueule (с кошельком в пасти). G'erard:
– H'e, mon beau chien (эй, красавчик: «моя красивая собака»), qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)? Tu veux de la viande (ты хочешь мяса)?