Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Un vieux p^echeur et un pirate (старый рыбак и пират) discutent d’aventures maritimes (беседуют о морских приключениях; aventure, f). Le p^echeur note (рыбак замечает) que son interlocuteur a une jambe de bois (что у его собеседника деревянная нога; bois, m – дерево /материал/), un crochet `a la main (крюк вместо руки) et un oeil crev'e (и выколотый глаз; crever – проколоть; выколоть). Il demande au pirate (он спрашивает пирата):
«Comment avez-vous perdu votre jambe (как
«C’'etait un jour d’orage (это был грозовой день; orage, m – гроза, буря), raconte le pirate (рассказывает пират). La mer 'etait tellement remu'ee (море так взволновалось: «было таким волнующимся»; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать, переставлять; трясти, перетряхивать) que je suis pass'e par-dessus le bord (что меня вынесло за борт /корабля/) et un requin m’a aval'e la jambe droite (и акула проглотила мою правую ногу: «проглотила мне = у меня правую ногу»).»
«Et votre crochet `a la main (а ваш крюк на руке)?» demande le p^echeur (спрашивает рыбак).
«Ca, c’'etait au cours de l’abordage d’un navire (это произошло во время столкновения с кораблем = когда нас брали на абордаж). Un corsaire m’a tranch'e le poignet (корсар отрезал мне запястье)!»
«Et votre oeil crev'e (а ваш проколотый глаз)?» interroge le p^echeur passionn'e (спрашивает увлеченный /рассказом/ рыбак).
«Oh ca, ce fut une fiente de go'eland (это был помет чайки)», explique le pirate (объясняет пират).
«Quoi (что)? Une fiente de go'eland vous a crev'e l’oeil (помет чайки проколол вам глаз)?» demande, surpris, le vieux p^echeur (спрашивает, удивившись, рыбак; surprendre – заставать врасплох; удивлять).
«Il faut dire (надо сказать) que ca s’est pass'e (что это произошло) le lendemain du combat avec les corsaires (на следующий день после битвы с корсарами). Le go'eland volait au-dessus de moi (чайка пролетала надо мной) et… Je n’'etais pas encore vraiment habitu'e au crochet (я еще не привык по-настоящему к крюку)…»
Un vieux p^echeur et un pirate discutent d’aventures maritimes. Le p^echeur note que son interlocuteur a une jambe de bois, un crochet `a la main et un oeil crev'e. Il demande au pirate:
«Comment avez-vous perdu votre jambe?»
«C’'etait un jour d’orage, raconte le pirate. La mer 'etait tellement remu'ee que je suis pass'e par-dessus le bord et un requin m’a aval'e la jambe droite.»
«Et votre crochet `a la main?» demande le p^echeur.
«Ca, c’'etait au cours de l’abordage d’un navire. Un corsaire m’a tranch'e le poignet!»
«Et votre oeil crev'e?» interroge, passionn'e, le p^echeur.
«Oh ca, ce fut une fiente de go'eland», explique le pirate.
«Quoi? Une fiente de go'eland vous a crev'e l’oeil?» demande, surpris, le vieux p^echeur.
«Il faut dire que ca s’est pass'e le lendemain du combat avec les corsaires. Le go'eland volait au-dessus de moi et… Je n’'etais pas encore vraiment habitu'e au crochet…»
Des 'etudiants en m'edecine (студенты медицины = медицинского факультета) recoivent leur premier cours d’anatomie (получают свое первое занятие по анатомии = находятся на своем…; recevoir) avec un vrai corps humain (с настоящим человеческим телом). Ils sont tous r'eunis (они все собрались; se r'eunir; unir – соединять, объединять) autour d’une table d’op'eration (вокруг операционного стола) avec le corps recouvert d’un drap blanc (с телом, накрытым белой простыней; recouvrir – снова накрывать; couvrir – накрывать, покрывать).
Le professeur leur dit (профессор говорит им):
– En m'edecine (в медицине), il faut avoir deux qualit'es importantes (нужно иметь два важных качества).
La premi`ere, il ne faut pas ^etre d'ego^ut'e (во-первых: «первое /качество/», не надо испытывать отвращения: «быть испытывающим отвращение»).
Le prof retire le drap (профессор снимает простыню), enfonce un doigt dans l’anus du mort (погружает палец в анус мертвого) et quand il l’a retir'e (и когда вынимает: «убирает» его), il suce son doigt (он сосет = обсасывает свой палец).
– Allez, faites la m^eme chose que moi (ну же, сделайте то же самое, что и я; allez – давай/те/: «идите»)!
Les 'etudiants, apr`es quelques minutes d’h'esitation (студенты, после нескольких минут колебания; h'esiter – колебаться), passent chacun leur tour (проходят каждый по очереди).
Ils enfoncent leur doigt dans l’anus (они погружают свой: «их» палец в анус) et sucent leur doigt apr`es l’avoir retir'e (и обсасывают его после того, как вынули).
Quand tout le monde a fini (когда все закончили; tout le monde – все: «весь мир»), le prof les regarde et leur dit (профессор смотрит на них и говорит):
– La deuxi`eme qualit'e, c’est l’observation (второе качество – это наблюдение = наблюдательность; observer – наблюдать): j’ai enfonc'e mon majeur (я всунул свой большой палец) et j’ai suc'e mon index (а облизал указательный).
Des 'etudiants en m'edecine recoivent leur premier cours d’anatomie avec un vrai corps humain. Ils sont tous r'eunis autour d’une table d’op'eration avec le corps recouvert d’un drap blanc.
Le professeur leur dit:
– En m'edecine, il faut avoir deux qualit'es importantes.
La premi`ere, il ne faut pas ^etre d'ego^ut'e.
Le prof retire le drap, enfonce un doigt dans l’anus du mort et quand il l’a retir'e, il suce son doigt.
– Allez, faites la m^eme chose que moi!
Les 'etudiants apr`es quelques minutes d’h'esitation passent chacun leur tour.
Ils enfoncent leur doigt dans l’anus et sucent leur doigt apr`es l’avoir retir'e.
Quand tout le monde a fini, le prof les regarde et leur dit:
La deuxi`eme qualit'e, c’est l’observation: j’ai enfonc'e mon majeur et j’ai suc'e mon index.