Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– Hier j’ai fait un Moka (вчера я приготовил «мока» /пирожное с кофейным кремом/), tu veux la recette (хочешь рецепт)?
– Merci. Tu es vraiment un pro (ты действительно профессионнал)!
– Bon, hier j’ai pris 400 g [quatre cents] de farine (вчера я взял 400 г муки).
– OK, 400 g de farine.
– J’ai rajout'e (я добавил) du chocolat en poudre et du lait (шоколадной пудры и молока).
– D’accord (ладно = ясно).
– Maintenant un peu de levure (теперь немного дрожжей; levure, f; lever –
– T’es s^ur (ты уверен; t’es = tu es) pour l’huile d’olive (насчет оливкового масла)?
– Hier j’en ai mis (вчера я его добавил: «положил»; mettre).
– Bon. D’accord (хорошо, ладно: «согласен»).
– Ensuite j’ai coup'e un peu de jambon (затем я отрезал немного ветчины; jambon, m – ветчина, окорок /свиной/), et l’ai m'elang'e avec quatre oeufs (и помешал ее с четырьмя яйцами).
– Euh (да; euh – э!, да? гм! /выражает сомнение, колебание, удивление/)?
– C’est ce que j’ai fait hier (это именно то, что я сделал вчера).
– Bon, si tu le dis (хорошо, если ты говоришь).
– Ensuite tu mets (затем ты кладешь) tout ca dans un moule (все это в форму), et tu fais cuire а 400 degr'es (и ставишь выпекать при 400 градусах; degr'e, m – ступенька; степень, ступень; градус).
Antoine suit la recette (Антуан следует рецепту; suivre), et quand le g^ateau est pr^et (и когда пирог готов), il se tourne vers Michel (он поворачивается к Мишелю).
– Mais c’est d'egueulasse comme truc (но эта штука отвратительна: «это отвратительно как штука = в качестве штуки»; truc, m – трюк; штука, штуковина)!
– Hier aussi c’'etait d'egueulasse (вчера тоже она была = оказалась отвратительна).
Michel rend visite `a un de ses amis, Antoine.
– Salut, Antoine, ca boume?
– Ouais. Mais j’ai faim, je mangerais bien un g^ateau.
– Hier j’ai fait un Moka, tu veux la recette?
– Merci. Tu es vraiment un pro!
– Bon, hier j’ai pris 400 g de farine.
– OK, 400 g de farine.
– J’ai rajout'e du chocolat en poudre et du lait.
– D’accord.
– Maintenant un peu de levure et de l’huile d’olive.
– T’es s^ur pour l’huile d’olive?
– Hier j’en ai mis.
– Bon. D’accord.
– Ensuite j’ai coup'e un peu d’jambon, et l’ai m'elang'e avec quatre oeufs.
– Euh?
– C’est ce que j’ai fait hier.
– Bon, si tu le dis.
– Ensuite tu mets tout ca dans un moule, et tu fais cuire а 400 degr'es.
Antoine suit la recette, et quand le g^ateau est pr^et, il se tourne vers Michel.
– Mais c’est d'egueulasse comme truc!
– Hier aussi c’'etait d'egueulasse.
Une blonde voulait vendre sa vieille voiture (блондинка хотела продать свою старую машину), mais elle avait beaucoup de difficult'es (но у нее возникли трудности; difficult'e, f), car sa voiture avait 250 000 [deux cent cinquante mille] km d’usure (так как ее машина имела 250 000 км пробега: «износа»; usure, f; user de qch – употреблять что-либо; изнашивать). Elle demande conseille (она просит совета) `a une amie brunette (у одной своей подружки-брюнетки).
La brunette lui dit (брюнетка говорит ей):
– Es-tu pr^ete (готова ли ты) `a faire quelque chose d’ill'egale (совершить что-нибудь незаконное)?
La blonde de r'epondre (блондинка в ответ):
– Oui, je veux la vendre (я хочу ее продать) `a tout prix (любой ценой; prix, m)!
La brunette encha^ine (брюнетка продолжает; encha^iner – связывать, соединять, приводить в связь; продолжать /разговор/; подхватывать /реплику/; cha^ine, f – цепь, цепочка):
– Tu vas aller voir mon ami Tony (ты пойдешь навестить моего друга Тони) qui est m'ecanicien (который работает механиком = автослесарем). Il va mettre ton compteur `a 50 000 [cinquante mille] km (он поставит тебе счетчик на 50 000 км).
La blonde va voir Tony (блондинка идет к Тони), et Tony met le compteur `a 50 000 km (и Тони ставит счетчик на 50 000 км). Quelques jours plus tard (спустя несколько дней), la brunette appelle `a la blonde (брюнетка звонит блондинке):
– Alors, as-tu vendu ton auto (итак, ты продала свою машину; vendre)?
– Es-tu folle (с ума сошла: «ты сумасшедшая»; fou – сумасшедший)! Maintenant qu’elle a 50 000 km d’usure (сейчас, когда у нее лишь 50 000 км пробега) je la garde (я оставлю ее себе; garder – хранить, беречь; оставлять себе)!
Une blonde voulait vendre sa vieille voiture, mais elle avait beaucoup de difficult'es, car sa voiture avait 250 000 km d’usure. Elle demande conseille `a une amie brunette.
La brunette lui dit:
– Es-tu pr^ete `a faire quelque chose d’ill'egale?
La blonde de r'epondre:
– Oui, je veux la vendre `a tout prix!
La brunette encha^ine:
– Tu vas aller voir mon ami Tony qui est m'ecanicien. Il va mettre ton compteur `a 50 000 km.
La blonde va voir Tony, et Tony met le compteur `a 50 000 km. Quelques jours plus tard, la brunette appelle `a la blonde:
– Alors, as-tu vendu ton auto?
– Es-tu folle! Maintenant qu’elle a 50 000 km d’usure je la garde!
La sc`ene se passe en hiver (сцена происходит зимой; hiver, m), `a un carrefour (на перекрестке).
Un camion s’arr^ete (грузовик останавливается) `a un feu rouge (на красный сигнал светофора: «на красный огонь»).
Derri`ere lui (позади него) s’arr^ete une voiture (останавливается машина) dont une blonde sort pr'ecipitamment (из которой поспешно выходит блондинка; se pr'ecipiter – низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться). Elle frappe `a la vitre de la cabine du camion et dit (она стучится в стекло кабины грузовика и говорит):