Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
«Tu as l’air bien triste (у тебя довольно грустный вид), demande sa m`ere (спрашивает ее мать), que se passe-t-il (что происходит)?»
«Pierre m’a demand'e en mariage (Пьер попросил моей руки: «попросил меня в замужество») il y a `a peine une heure (едва час назад).»
«Mais, je croyais que tu l’aimais (но я думала, что ты его любишь: «любила»), c’est merveilleux, non (это же чудесно, не так ли = это ведь чудесно; merveille, f – чудо)?»
«Tu ne comprends pas, maman (ты не понимаешь, мама; comprendre)! Il est ath'ee (он
«Je ne vois pas (я не понимаю: «не вижу»; voir) o`u est le probl`eme (в чем: «где» проблема). Ca ne t’emp^eche pas (это не мешает тебе) d’avoir tes propres croyances (иметь свою собственную веру: «твои собственные верования»; croyance, f – вера; вероисповедание; верование; croire – верить).»
«Mais… c’est absurde (но… это нелепо)! Il ne croit m^eme pas (он даже не верит) que le ciel et l’enfer existent (что существуют небо = рай и ад)!»
La m`ere regarde sa fille (мать смотрит на свою дочь) avec un sourire en coin (с кривой усмешкой: «с улыбкой в углу /губ/»; coin, m – угол; уголок).
«Ne t’en fais pas (не беспокойся: «не делай себе из этого /беспокойства/»). Pour le ciel (что касается неба), il verra lorsqu’il sera mort (он увидит его, как только умрет: «будет мертв») et pour l’enfer (а что касается ада), nous allons nous charger toutes les deux (мы обе займемся; charger – грузить, нагружать; se charger – обременять себя; брать на себя) de lui prouver (/чтобы/ доказать ему) qu’il existe (что он существует)!»
Une jeune fille revient tristement d’un souper en amoureux avec son petit ami. Elle va chez sa m`ere pour lui parler de ses malheurs.
«Tu as l’air bien triste, demande sa m`ere, que se passe-t-il?»
«Pierre m’a demand'e en mariage il y a `a peine une heure.»
«Mais, je croyais que tu l’aimais, c’est merveilleux, non?»
«Tu ne comprends pas, maman! Il est ath'ee!»
«Je ne vois pas o`u est le probl`eme. Ca ne t’emp^eche pas d’avoir tes propres croyances.»
«Mais… c’est absurde! Il ne croit m^eme pas que le ciel et l’enfer existent!»
La m`ere regarde sa fille avec un sourire en coin.
«Ne t’en fais pas. Pour le ciel, il verra lorsqu’il sera mort et pour l’enfer, nous allons nous charger toutes les deux de lui prouver qu’il existe!»
Gamin clairvoyant (ясновидящий мальчик; clair – светлый; прозрачный, чистый; ясный). Il dit qu’il peut tout pr'edire (он говорит, что может все предсказать). Ses parents rigolent (его родители смеются; rigoler – смеяться, веселиться; шутить). Mais le gamin dit (но мальчик говорит) que la chatte va tomber du toit (что кошка упадет с крыши). Effectivement (действительно), elle se casse une patte (она ломает себе лапу). Ensuite, le gamin annonce (затем мальчик объявляет) que le billet gagnant `a la loterie (что выигрышный билет в лотерее; gagner – выигрывать) sera le num'ero (будет под номером) 744 225 342. Effectivement, ce num'ero sort (выпадает: «выходит» этот номер; sortir).
Un jour, le petit voyant descend en pleurs (однажды маленький ясновидец спускается в слезах; descendre; pleurs, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать): «Maman, mon papa `a moi il va mourir demain `a midi (мама, мой папа умрет завтра в полдень)!» Le p`ere prend la chose au s'erieux (отец воспринимает сказанное: «берет /эту/ вещь» всерьез), s’organise (организует себя = собирается с мыслями), r`egle ses affaires (приводит в порядок свои дела; r'egler – приводить в порядок, упорядочивать, регулировать; affaire, f), pr'epare tout (все подготавливает). Il ne mange pas et attend (он не ест и ждет; attendre). Il demande de ne pas allumer les cierges (он просит не зажигать свечи; cierge, m – восковая свеча) tout de suite (сразу же = пока еще).
Soudain, quelqu’un sonne `a la porte (вдруг кто-то звонит в дверь). C’est le facteur (это почтальон). Il entre (он входит), donne le courier (отдает почту) et s’'ecroule (и обрушивается /на землю/), raide mort (замертво; raide – негибкий, одеревенелый; сразу; круто; tomber raide mort – упасть замертво; mort – мертвый)…
Gamin clairvoyant. Il dit qu’il peut tout pr'edire. Ses parents rigolent. Mais le gamin dit que la chatte va tomber du toit. Effectivement, elle se casse une patte. Ensuite, le gamin annonce que le billet gagnant `a la loterie sera le num'ero 744 225 342. Effectivement, ce num'ero sort.
Un jour, le petit voyant descend en pleurs: «Maman, mon papa `a moi il va mourir demain `a midi!» Le p`ere prend la chose au s'erieux, s’organise, r`egle ses affaires, pr'epare tout. Il ne mange pas et attend. Il demande de ne pas allumer les cierges tout de suite.
Soudain, quelqu’un sonne `a la porte. C’est le facteur. Il entre, donne le courier et s’'ecroule, raide mort…
Une petite vieille (маленькая старушка) qui habite seule (которая живет одна) dans une vieille cabane avec son chat (в старой хижине со своим котом); un jour, alors qu’elle fait du jardinage (однажды, в то время как она занимается садоводством), voit une grenouille (видит лягушку) prise dans un pi`ege `a souris (попавшую в мышеловку: «взятую в западню для мышки»; prendre – брать). Elle qui d’habitude d'eteste les animaux (она, которая обычно ненавидит животных; habitude, f – привычка; animal, m), `a part son chat (кроме своего кота), la prend (берет ее; prendre), la soigne (лечит ее) et lui donne quelque chose `a boire et `a manger (и дает ей что-нибудь попить и поесть).
C’est alors que la grenouille (и вот тогда лягушка) se transforme en f'ee (превращается в фею) et lui offre (и предлагает ей; offrir) de r'ealiser trois de ses souhaits (исполнить три ее желания; souhait, m; souhaiter – желать). La petite vieille r'efl'echit et dit (маленькая старушка размышляет и говорит; r'efl'echir – отражать; размышлять, думать):
– J’aimerais que ma cabane soit un ch^ateau (я бы хотела, чтобы моя хижина стала дворцом).
– Comme deuxi`eme voeu (в качестве второго желания), j’aimerais retrouver (я бы хотела снова обрести) la jeunesse et la fra^icheur de mes vingt ans (юность и свежесть моих двадцати лет = моего двадцатилетнего возраста).
– Et pour finir (и наконец: «чтобы закончить»), j’aimerais que mon chat se transforme en prince charmant (я бы хотела, чтобы мой кот превратился в очаровательного принца)…