Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– Petite grenouille (лягушечка: «маленькая лягушка»), quand je demanderais (когда я попрошу) que tout le monde fasse un beau sourire (чтобы все улыбнулись: «сделали красивую улыбку»), tu diras «confituuurre» (ты скажешь «конфитюр = варенье»; confiture, f), comme ca tu auras une toute petite bouche (таким образом, у тебя получится совсем маленький ротик). La grenouille dit «d’accord» (лягушка говорит «согласна = хорошо/ладно»). Le photographe va pour prendre la photo et dit (фотограф идет делать фотографию и говорит):
Ca se passe `a la sortie de la messe d’un mariage de grenouilles; le photographe veut prendre une photo de groupe. Il place tout le monde, va pour prendre la photo et `a ce moment-l`a, une grenouille `a grande bouche sourit, et on ne voit plus qu’elle. Alors le photographe dit:
– Petite grenouille, quand je demanderais que tout le monde fasse un beau sourire, tu diras «confituuurre» comme ca tu auras une toute petite bouche. La grenouille dit «d’accord». Le photographe va pour prendre la photo et dit: «Maintenant, tout le monde sourit.» Alors la grenouille dit: «Marmelaaade!!!»
Le directeur d’une galerie de peinture (директор художественной галереи; peinture, f – живопись; peindre – писать красками) t'el'ephone `a un artiste (звонит одному художнику):
– L’exposition de tes oeuvres (выставка твоих работ; oeuvre, f – дело, работа, труд; творение, создание, произведение) a attir'e l’attention (привлекла внимание; attirer – притягивать, привлекать; tirer – тащить, тянуть) de gens malhonn^etes (нечестных людей; honn^ete – честный, порядочный). La galerie a 'et'e cambriol'ee, cette nuit (сегодня ночью галерею ограбили).
– C’est la gloire (это слава)! s’'ecrie le peintre (восклицает художник).
– Euh… oui et non (ээ… да и нет). Parce que je dois t’avouer (потому что я должен тебе признаться; devoir – быть должным) qu’ils ont laiss'e tes tableaux (что они оставили твои картины) en se contentant d’emporter ce qui a de la valeur (удовлетворившись тем, что унесли только то, что имеет ценность/стоимость; se contenter – довольствоваться; удовлетворяться): les cadres (рамки; cadre, m – рама; рамка).
Le directeur d’une galerie de peinture t'el'ephone `a un artiste:
– L’exposition de tes oeuvres a attir'e l’attention de gens malhonn^etes. La galerie a 'et'e cambriol'ee, cette nuit.
– C’est la gloire! s’'ecrie le peintre.
– Euh… oui et non. Parce que je dois t’avouer qu’ils ont laiss'e tes tableaux en se contentant d’emporter ce qui a de la valeur: les cadres.
C’est un gars qui rentre dans un bistrot (парень заходит в ресторанчик), il est tout 'egratign'e dans la figure (у него лицо все поцарапанное: «он весь поцарапанный в лице»), sur les bras, les jambes (на руках, на ногах; bras, m; jambe, f), bref, pas mal amoch'e (короче, неплохо = как следует избит; amocher – портить; корежить; избить, искалечить; moche – безобразный, невзрачный, некрасивый). Alors ses copains lui demandent (тогда его приятели его спрашивают) ce qui lui est arriv'e (что с ним: «ему» произошло).
Le gars r'epond:
– Je viens d’enterrer ma belle-m`ere (я только что похоронил свою тещу)!
Les autres de lui r'epondre (другие ему отвечают = его спрашивают в ответ на это):
– Quel est le rapport avec tes 'egratignures (какое это имеет отношение к твоим царапинам)?
Le gars r'epond:
– Mais c’est qu’elle ne voulait pas (но она-то не хотела)!
C’est un gars qui rentre dans un bistrot, il est tout 'egratign'e dans la figure, sur les bras, les jambes, bref pas mal amoch'e. Alors ses copains lui demandent ce qui lui est arriv'e.
Le gars r'epond:
– Je viens d’enterrer ma belle-m`ere!
Les autres de lui r'epondre:
– Quel est le rapport avec tes 'egratignures?
Le gars r'epond:
– Mais c’est qu’elle ne voulait pas!
Un petit garcon (маленький мальчик) entre dans un commissariat (заходит в комиссариат) et s’accroche au premier policier (и пристает: «цепляется» к первому полицейскому) qu’il rencontre en lui disant (которого он встречает, говоря ему):
– Viens vite (пойдем: «иди» скорее), dehors il y a un vilain monsieur (там на улице нехороший господин; vilain – гадкий, плохой, мерзкий, скверный; злой, нехороший) qui frappe mon papa (который избивает моего папу; frapper – бить, ударять)!
Le flic sort du commissariat (полицейский выходит из комиссариата) et trouve sur le trottoir deux hommes (и находит на тротуаре двух мужчин) en train de se battre (которые как раз дерутся: «в процессе драться»), il demande alors au petit garcon (тогда он спрашивает у маленького мальчика):
– Je veux bien t’aider (я очень хочу тебе помочь), mais lequel des deux est ton papa (но какой из двух твой папа)?
Le petit le regarde alors (тогда малыш смотрит на него) d’un air penaud (с озадаченным/пристыженным видом) et lui r'epond (и отвечает ему):
– Je ne sais pas (я не знаю; savoir), c’est pour ca qu’ils se battent (именно из-за этого они и дерутся)!
Un petit garcon entre dans un commissariat et s’accroche au premier policier qu’il rencontre en lui disant:
– Viens vite, dehors il y a un vilain monsieur qui frappe mon papa!
Le flic sort du commissariat et trouve sur le trottoir deux hommes en train de se battre, il demande alors au petit garcon:
– Je veux bien t’aider, mais lequel des deux est ton papa?
Le petit le regarde alors d’un air penaud et lui r'epond:
– Je ne sais pas, c’est pour ca qu’ils se battent!