Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Charles est sur le bord de la route (Шарль стоит на краю дороги) quand il voit passer (когда видит, как проходит: «видит проходить») le plus 'etonnant cort`ege fun'eraire (самый = весьма удивительный похоронный кортеж; 'etonner – удивлять) approchant le cimeti`ere de l’autre c^ot'e (приближающийся к кладбищу с другой стороны). Un long corbillard (длинный катафалк) est suivi par un autre long corbillard (сопровождаем другим длинным катафалком; suivre – следовать, сопровождать) 50 [cinquante] m`etres plus loin (на 50 метров дальше). Derri`ere ce deuxi`eme corbillard (позади
Charles ne r'esiste pas `a sa curiosit'e (Шарль не сопротивляется своему любопытству; curieux – любопытный): il s’approche respectueusement de l’homme (он уважительно подходит к человеку; respect, m – уважение, почтение) qui marche avec le chien et demande (который идет с собакой, и спрашивает):
– Monsieur, ce n’est peut-^etre pas le bon moment (возможно, это неподходящий момент) pour vous d'eranger (чтобы вас беспокоить), mais je n’ai jamais vu (но я никогда не видел; voir) des fun'erailles comme ca (подобных похорон: «похорон как это»)! Ce sont les fun'erailles de qui (чьи это похороны)?
L’homme r'epond (отвечает):
– Et bien… le premier corbillard est pour ma femme (первый катафалк принадлежит моей жене: «для моей жены»).
– Qu’est ce qui s’est pass'e (что произошло)?
– Mon chien l’a mordue (моя собака укусила ее; mordre) et elle est morte (и она умерла; mourir).
– Et… Qui est dans le deuxi`eme corbillard (а кто во втором катафалке)?
– Ma belle-m`ere (моя теща). Elle 'etait en train d’essayer (она как раз пыталась) d’aider ma femme (помочь моей жене) quand le chien s’est retourn'e (когда собака развернулась), l’a mordue (укусила ее), et elle est morte (и она умерла).
Un moment intense (напряженный момент) et lourd de pens'ees se d'eroule (и тяжелый от мыслей разворачивается = собеседник погружен в напряженное, тяжелое раздумье какое-то время), puis Charles demande (затем Шарль спрашивает):
– Monsieur, puis-je vous emprunter votre chien (могу ли я у вас одолжить вашу собаку)?
– Faites la queue (вставайте в очередь: «делайте очередь»; queue, f – хвост).
Charles est sur le bord de la route quand il voit passer le plus 'etonnant cort`ege fun'eraire approchant le cimeti`ere de l’autre c^ot'e. Un long corbillard est suivi par un autre long corbillard 50 m`etres plus loin. Derri`ere ce deuxi`eme corbillard, il y a un seul homme, marchant avec un pitbull au bout de la laisse. Derri`ere, 200 hommes marchant `a la queue leu leu…
Charles ne r'esiste pas `a sa curiosit'e: il s’approche respectueusement de l’homme qui marche avec le chien et demande:
– Monsieur, ce n’est peut-^etre pas le bon moment pour vous d'eranger, mais je n’ai jamais vu des fun'erailles comme ca! Ce sont les fun'erailles de qui?
L’homme r'epond:
– Et bien… le premier corbillard est pour ma femme.
– Qu’est ce qui s’est pass'e?
– Mon chien l’a mordu et elle est morte.
– Et… Qui est dans le deuxi`eme corbillard?
– Ma belle-m`ere. Elle 'etait en train d’essayer d’aider ma femme quand le chien s’est retourn'e, l’a mordu, et elle est morte.
Un moment intense et lourd de pens'ees se d'eroule, puis Charles demande:
– Monsieur, puis-je vous emprunter votre chien?
– Faites la queue.
Un jour un homme trouve une lampe magique (однажды мужчина находит волшебную лампу) et 'evidemment (и естественно/разумеется: «очевидно»; 'evident – очевидный) en sort un bon g'enie (из нее выходит джинн: «добрый дух»).
Celui-ci dit `a l’homme (он: «этот» говорит мужчине):
– Vous aurez droit `a un seul voeu (у вас есть право лишь на одно желание).
L’homme, un peu contrari'e (мужчина, немного раздосадованный), commence `a r'efl'echir au voeu (начинает размышлять о желании) qu’il pourrait faire exaucer (которое бы он мог бы попросить: «сделать = побудить» исполнить).
Il dit alors (тогда он говорит):
– Je voudrais (я хотел бы) que tu prennes les 'Etats-Unis (чтобы ты взял Соединенные Штаты; prendre), que tu entoures ce pays d’un gros mur 'epais (чтобы ты окружил эту страну огромной толстой стеной) et que tu remplisses cela d’eau (и чтобы ты заполнил все это водой; remplir).
Le g'enie lui dit alors:
– Non. D'esol'e, mais je ne peux pas t’accorder ce voeu (мне жаль, но я не могу предоставить = исполнить тебе это желание). Il est bien trop compliqu'e `a exaucer (оно очень сложное для исполнения). Je suis d'esol'e (мне жаль). Trouve autre chose (найди что-нибудь другое).
L’homme r'efl'echit encore un peu (мужчина размышляет еще немного) et dit:
– Je voudrais (я бы хотел) que tu me donnes le pouvoir (что бы ты дал мне способность) de comprendre les femmes (понимать женщин)!
Le g'enie dit alors:
– Quelle hauteur tu veux le mur (какой высоты стену ты хочешь; haut – высокий)?
Un jour un homme trouve une lampe magique et 'evidemment en sort un bon g'enie.
Celui-ci dit `a l’homme:
– Vous aurez droit `a un seul voeu.
L’homme, un peu contrari'e, commence `a r'efl'echir au voeu qu’il pourrait faire exaucer.
Il dit alors:
– Je voudrais que tu prennes les Etats-Unis, que tu entoures ce pays d’un gros mur 'epais et que tu remplisses cela d’eau.
Le g'enie lui dit alors:
– Non. D'esol'e, mais je ne peux pas t’accorder ce voeu. Il est bien trop compliqu'e `a exaucer. Je suis d'esol'e. Trouve autre chose.
L’homme r'efl'echit encore un peu et dit:
– Je voudrais que tu me donnes le pouvoir de comprendre les femmes!
Le g'enie dit alors:
– Quelle hauteur tu veux le mur?
Un g'enie appara^it (джинн появляется; appara^itre) dans une tribu africaine (в африканском племени) pour exaucer un voeux (чтобы исполнить одно желание) `a tous les habitants du village (всех жителей: «всем жителям» деревни).
Il les fait mettre en rang (он заставляет их выстроиться в ряд) et leur demande (и спрашивает их) un par un (одного за другим) quel voeu ils voudraient (какое желание они бы хотели).
Le premier (первый): Je voudrais ^etre blanc (я бы хотел быть белым).
Le g'enie le transforme en blanc (джинн превращает его в белого).
Le deuxi`eme (второй): Je voudrais ^etre blanc.
Le g'enie le transforme en blanc.
Un gars dans le milieu de la queue (парень в середине очереди) va se placer `a la fin (идет занять место в самом конце) et en faisant un grand sourire (и /при этом/ широко улыбаясь: «делая широкую улыбку»; faire).