Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– Ben alors, tu ne pond plus d’oeufs cubiques (ну же, почему ты не несешь больше яиц кубической формы)?
Et la poule r'epond (и курица отвечает):
– Crois-tu vraiment (ты действительно думаешь) que je vais continuer `a me fendre le cul en quatre maintenant (что я продолжу надрываться сейчас: «раскалывать себе зад на четыре /части/») que je suis devenue fonctionnaire (когда я стала чиновником; devenir)?!
Un beau matin un fermier d'ecouvre dans son poulailler un oeuf en forme de cube. Surpris par cette 'etrange apparition, il surveille ses pondeuses de pr`es et parvient `a identifier la poule responsable de l’exploit.
Il pr'esente sa poule au concours du salon de l’agriculture. Chaque matin, sous les yeux 'ebahis des visiteurs, sa poule pond un oeuf cubique. Le Minist`ere de l’agriculture propose une jolie somme d’argent au fermier pour qu’il leur laisse cette poule extraordinaire.
D`es que la poule est sous le contr^ole du Minist`ere, elle se remet `a pondre des oeufs tout `a fait normaux. Les responsables du Minist`ere convoquent le fermier demandant un remboursement, car ils croient qu’il s’agit d’une fraude. Le fermier demande `a sa poule:
– Ben alors, tu ne pond plus d’oeufs cubiques?
Et la poule r'epond:
– Crois-tu vraiment que je vais continuer `a me fendre le cul en quatre maintenant que je suis devenue fonctionnaire?!
Un gars passe sa t^ete (парень
«Combien de temps (сколько времени) avant que vous puissiez me couper les cheveux (прежде чем вы смогли бы постричь меня: «подрезать мне волосы»)?»
Le coiffeur jette un oeil (парикмахер бросает взгляд) `a toutes les personnes (на всех людей) qui attendent d'ej`a leur tour et r'epond (которые уже ждут своей очереди, и отвечает):
«Faut attendre deux heures (следует подождать два часа).»
Et le gars s’en va (и парень уходит).
Quelques jours plus tard (несколько дней позже), le m^eme gars (тот же самый парень) passe sa t^ete `a la porte et demande (показывается в дверях и спрашивает): «Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»
Еncore (снова, опять), le coiffeur parcourt son salon (парикмахер пробегает глазами по залу) qui est encore plein de clients et r'epond (который опять же полон клиентов, и отвечает):
«Pas avant deux heures (не ранее, чем через два часа).»
Et le gars s’en va (и парень уходит).
Une semaine plus tard (спустя неделю), le m^eme gars (тот же парень) passe encore la t^ete `a l’entr'ee du salon de coiffure (показывается в дверях парикмахерской) avant de poser la sempiternelle question (прежде чем задать вечный вопрос):
«Vous pouvez me prendre (вы сможете меня взять = принять) dans combien de temps (через сколько времени)?»
Le coiffeur r'epond (парикмахер отвечает):
«Dans deux heures et demi (через два с половиной часа).»
Et le gars s’en va (и парень уходит).
L`a (в этот момент), le coiffeur s’adresse (парикмахер обращается) `a l’un de ses amis dans le salon (к одному из друзей в салоне) et il lui dit (и говорит ему): «Dis donc, Bernard (скажи-ка, Бернар), tu veux bien (ты согласишься/ты не против) suivre le gars (проследить за парнем: «последовать за парнем») qui vient de passer son nez `a la porte (который только что показал свой нос в двери), et tu regarde bien (и ты посмотришь) o`u il va (куда он идет).»
Un peu plus tard (немного позже), Bernard est de retour (Бернар возвращается) dans le salon de coiffure (в парикмахерскую) et il a du mal `a r'eprimer un fou rire (и он с трудом подавляет в себе неудержимый смех).
«Alors (итак)? lui demande le coiffeur (спрашивает его парикмахер), tu l’a suivi (ты за ним проследил; suivre – следовать)? O`u est-il all'e (куда он пошел) en sortant d’ici (выйдя отсюда; sortir)?»
«Chez toi (к тебе)…»
Un gars passe sa t^ete `a la porte d’entr'ee du salon de coiffure et demande:
«Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»
Le coiffeur jette un oeil `a toutes les personnes qui attendent d'ej`a leur tour et r'epond:
«Faut attendre deux heures.»
Et le gars s’en va.
Quelques jours plus tard, le m^eme gars passe sa t^ete `a la porte et demande: «Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»
Еncore, le coiffeur parcourt son salon qui est encore plein de clients et r'epond:
«Pas avant deux heures.»
Et le gars s’en va.
Une semaine plus tard, le m^eme gars passe encore la t^ete `a l’entr'ee du salon de coiffure avant de poser la sempiternelle question:
«Vous pouvez me prendre dans combien de temps?»
Le coiffeur r'epond:
«Dans deux heures et demi.»
Et le gars s’en va.
L`a, le coiffeur s’adresse `a l’un de ses amis dans le salon et il lui dit: «Dis donc, Bernard, tu veux bien suivre le gars qui vient de passer son nez `a la porte, et tu regarde bien o`u il va.»
Un peu plus tard, Bernard est de retour dans le salon de coiffure et il a du mal `a r'eprimer un fou rire.
«Alors? lui demande le coiffeur, tu l’a suivi? O`u est-il all'e en sortant d’ici?»
«Chez toi…»
Cinq copains (пять приятелей) arrivent `a la douane (подъезжают к таможенному посту) `a bord d’une Audi Quattro (за рулем: «на борту» «Ауди Кватро» /по-итал.: 4/). Apr`es les formalit'es d’usage (после всех обычных формальностей; usage, m – обычай, обыкновение), un dialogue s’installe (диалог устанавливается = происходит/имеет место) entre le douanier et le conducteur (между таможенником и водителем).
Le douanier, tr`es s'erieux (таможенник, очень серьезно):
– Vous ^etes cinq dans une Audi Quattro (вас пятеро в «Ауди 4»), vous ne pouvez pas passer (вы не можете проехать), ou alors un de vous (или же один из вас) doit sortir de la voiture (должен выйти из машины).
Le conducteur, 'etonn'e et l'eg`erement moqueur (удивленный и с легкой насмешкой: «слегка насмешливый»; se moquer de qn, de qch – насмехаться, смеяться над кем-либо, издеваться):