Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– Patron (хозяин), ressers donc une gueuze pour toi (принеси-ка еще пива для себя; servir – служить; подавать, класть еду; resservir – снова подавать), une gueuze pour moi (пива для меня) et une gueuze pour tous ceux (и пива для всех тех) qui sont derri`ere (кто за спиной).
Re cul-sec (снова «до дна»).
Ainsi (так, таким образом) il resert (он обслуживает снова) cinq ou six fois (пять или шесть раз).
Au moment de payer (в тот момент, когда нужно было платить: «в тот момент, как платить»), le type n’a pas un rond sur lui (у мужчины нет ни гроша с собой: «на нем»)!
Le patron fait le tour du bar (хозяин обходит стойку: «делает обход стойки»), lui colle une racl'ee (задает: «влепляет» ему взбучку; coller –
En sortant de l’h^opital (выйдя из больницы; sortir), la premi`ere chose (первое: «первая вещь») qu’il veut faire (которую он хочет сделать) est de retourner dans le caf'e (это вернуться в то кафе).
Le patron n’en croit pas ses yeux (хозяин не верит своим глазам; croire).
– Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour moi (принеси-ка пива для меня) et une gueuze pour tous ceux qui sont derri`ere (и пива для всех тех, кто за спиной).
Le patron le regarde droit dans les yeux (хозяин смотрит прямо ему в глаза) et lui demande d’un air f'eroce (и спрашивает его со свирепым видом):
– Et moi donc (а я, значит), je ne bois pas (я не пью; boire)?
– Oh non (э, нет)! Toi, t’es beaucoup trop m'echant (ты слишком злой = становишься слишком злым) quand tu as bu (когда выпьешь).
Un type entre dans un caf'e. Il se pointe au bar et passe sa commande.
– Patron, sers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derri`ere.
Le patron 'ecarquille les yeux. Dans la salle il y a au moins cinquante personnes! N'eanmoins il fait servir la tourn'ee.
Le type prend sa gueuze et fait cul-sec.
– Patron, ressers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derri`ere.
Re cul-sec.
Ainsi il ressert cinq ou six fois.
Au moment de payer, il n’a pas un rond sur lui!
Le patron fait le tour du bar, lui colle une racl'ee `a un point que l’autre se retrouve `a l’hosto tout en pl^atre pendant six mois.
En sortant de l’h^opital, la premi`ere chose qu’il fait est de retourner dans le caf'e.
Le patron n’en croit pas ses yeux.
– Patron, sers donc une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derri`ere.
Le patron le regarde droit dans les yeux et lui demande d’un air f'eroce:
– Et moi donc, je ne bois pas?
– Oh non! Toi, t’es beaucoup trop m'echant quand tu as bu.
Il est une heure du matin (один час ночи /утра/). Dans un bistrot (в бистро), un ivrogne se d'ecide enfin (один пьяница решается наконец) `a rentrer chez lui (вернуться домой) apr`es sa cuite quotidienne (после повседневной/ежедневной пьянки). Il quitte le comptoir (он покидает стойку бара), compl`etement ivre (совершенно пьяный; complet – полный), essaie de faire deux pas (пытается сделать два шага; essayer) pour s’effondrer lamentablement sur le sol (чтобы упасть = и падает жалким образом на пол; s’effondrer – рухнуть; обрушиваться, обваливаться; lamentable – плачевный, жалкий; se lamenter – горевать, сетовать, жаловаться, причитать):
– Bof, un peu d’air frais (пф! немного свежего воздуха; bof – пф!, ну и что!, подумаешь! – выражает безразличие, сомнение, пренебрежение) me fera du bien (пойдет мне на пользу: «мне сделает добро»)!
Il rampe jusqu’`a la sortie (он ползет до выхода), s’agrippe au capot d’une voiture (хватается за капот автомобиля), se redresse (выпрямляется), essaie de faire encore un pas (пытается сделать еще один шаг) et s’'ecroule lamentablement (и плачевно обрушивается на землю):
– Bof, je vais ramper (я поползу) jusqu’`a chez moi (до дома), c’est pas trop loin (это не слишком
– Toi, tu as encore pass'e ta soir'ee (ты опять провел вечер) au bistrot hier soir (в бистро вчера).
– Mais comment le sais-tu (но откуда ты это знаешь)?
– Ils ont appel'e ce matin (сегодня утром звонили) pour dire (чтобы сказать) que t’avais oubli'e ton fauteuil roulant (что ты забыл свое инвалидное кресло; t’avais = tu avais).
Il est une heure du matin. Dans un bistrot, un ivrogne se d'ecide enfin `a rentrer chez lui apr`es sa cuite quotidienne. Il quitte le comptoir, compl`etement ivre, essaie de faire deux pas pour s’effondrer lamentablement sur le sol:
– Bof, un peu d’air frais me fera du bien!
Il rampe jusqu’`a la sortie, s’agrippe au capot d’une voiture, se redresse et essaie de faire un pas et s’'ecroule lamentablement:
– Bof, je vais ramper jusqu’a chez moi, c’est pas loin. Il arrive `a sa porte et essaie de rentrer discr`etement pour ne pas r'eveiller sa femme. Il s’accroche `a la poign'ee, se hisse, ouvre la porte en s’appuyant dessus, il essaie de marcher jusqu’`a sa chambre en restant silencieux, mais, apr`es avoir fait un pas, il s’effondre. Il rampe donc jusqu’au lit et s’endort d un profond sommeil. Le lendemain, sa femme lui dit au r'eveil:
– Toi, tu as encore pass'e ta soir'ee au bistrot hier soir.
– Mais comment le sais-tu?
– Ils ont appel'e ce matin pour dire que t’avais oubli'e ton fauteuil roulant.
Ca se passe dans une prison sud-am'ericaine (дело происходит в одной южно-американской тюрьме) o`u sont emprisonn'ees (где находятся в заключении) trois nanas (три девушки; nana, f – /разг./ девушка, чувиха), deux brunes et une blonde (две брюнетки и одна блондинка).
Elles sont condamn'ees `a mort (они приговорены к смерти; mort, f), donc (стало быть) elles vont ^etre fusill'ees (их расстреляют: «они будут расстреляны») dans la cour de la prison (во дворе тюрьмы), une par une (одну за другой). 'Evidemment (очевидно/конечно; 'evident – очевидный) elles sont mortes de trouille (они умирают: «мертвые» от страха; trouille, f – /разг./ страх: avoir la trouille – сдрейфить) et 'evidemment elles 'eviteraient bien (и, конечно же, они бы избежали/хотели избежать) le peloton d’ex'ecution (подразделение, выделенного для проведения расстрела). Le cur'e qui vient les confesser (священник, который приходит их исповедать) prend piti'e d’elles (сжаливается над ними: «берет жалость»; piti'e, f) et leur confie (и рассказывает им; confier – доверять, поверять, рассказывать): «Les gens ont tr`es peur (люди очень боятся; peur, f – страх) des catastrophes naturelles (природных катастроф; catastrophe, f) par ici (в этих краях /здесь/), ils pensent (они думают) que ce sont des punitions de Dieu (что это наказания Бога; punition, f; punir – наказывать), alors servez-vous-en (итак, воспользуйтесь этим; se servir de qch – воспользоваться чем-либо) au moment crucial (в решающий/критический момент).»