Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Le troisi`eme (третий): Je voudrais ^etre blanc.
Le g'enie le transforme en blanc.
Les dix suivants (следующие десять): Je voudrais ^etre blanc.
Le gars du fond (парень в конце; fond, m – дно; глубина; заднее место, задняя часть /например, в экипаже/) commence `a bien rire (начинает сильно смеяться).
Le 25`eme [vingt-cinqui`eme] passe: Je voudrais ^etre blanc…
Le gars du fond s’explose de rire (парень в конце очереди разрывается от смеха).
Le 40`eme [quaranti`eme], le 50`eme [cinquanti`eme]…: Je voudrais ^etre blanc…
Le gars au fond se roule par terre (парень
Le 60`eme [soixanti`eme], le 70`eme [soixante-dixi`eme], le 80`eme [quatre-vingti`eme]: Je voudrais ^etre blanc…
Au fond il n’en peut plus (тот, что в конце, больше не выдерживает), il en pleure (он плачет из-за этого), il a mal partout (у него все болит: «у него боль везде»).
Le 90`eme [quatre-vingt-dixi`eme], le 95`eme [quatre-vingt-quinzi`eme]… jusqu’au 99`eme [quatre-vingt-dix-neuvi`eme] (вплоть до 99-го): Je voudrais ^etre blanc…
Quand arrive le tour du dernier (когда очередь доходит до последнего), il lui faut 15 [quinze] minutes (ему потребовалось 15 минут) pour demander son voeu (чтобы спросить его желание) et dans un acc`es de fou rire (и в припадке неудержимого смеха) il demande (он просит): Je voudrais (я хотел бы) qu’ils redeviennent noirs (чтобы они снова стали черными; redevenir – снова становиться; devenir – становиться).
Un g'enie appara^it dans une tribu africaine pour exaucer un voeux `a tous les habitants du village.
Il les fait mettre en rang et leur demande un par un quel voeu ils voudraient.
Le premier: Je voudrais ^etre blanc.
Le g'enie le transforme en blanc.
Le deuxi`eme: Je voudrais ^etre blanc.
Le g'enie le transforme en blanc.
Un gars dans le milieu de la queue va se placer `a la fin et en faisant un grand sourire.
Le troisi`eme: Je voudrais ^etre blanc.
Le g'enie le transforme en blanc.
Les dix suivants: Je voudrais ^etre blanc.
Le gars du fond commence `a bien rire.
Le 25`eme passe: Je voudrais ^etre blanc…
Le gars du fond s’explose de rire.
Le 40`eme, le 50`eme…: Je voudrais ^etre blanc…
Le gars au fond se roule par terre en se prenant le ventre dans les bras.
Le 60`eme, 70`eme, 80`eme: Je voudrais ^etre blanc…
Au fond il n’en peut plus, il en pleure, il a mal partout.
Le 90`eme, 95`eme… jusqu’au 99`eme: Je voudrais ^etre blanc…
Quand arrive le tour du dernier, il lui faut 15 minutes pour demander son voeu et dans un acc`es de fou rire il demande: Je voudrais qu’ils redeviennent noirs.
C’est une vieille dame de 75 [soixante-quinze] ans (пожилая дама 75 лет) qui a une vision une nuit (однажды ночью имеет видение), elle voit Dieu (она видит Бога) et lui parle (и разговаривает с ним). Elle lui demande (она спрашивает его): «Combien de temps (сколько времени) me reste-t-il `a vivre (мне остается жить)?» et Dieu lui r'epond (и Бог ей отвечает): «Il te reste encore 35 [trente-cinq] ans `a vivre (тебе остается жить еще 35 лет)!»
Aussi pendant toute l’ann'ee (так, в течение всего года) qui a suivi cette r'ev'elation (который последовал за этим откровением; suivre – следовать; r'ev'eler – разоблачать, раскрывать, обнаруживать; давать в откровении), la vieille dame subit (пожилая дама подвергает себя; subir – подвергаться; переносить, претерпевать, испытывать; выдерживать; терпеть) des tas d’op'erations de chirurgie esth'etique (куче пластических операций), sa peau est retendue (ее кожа вновь подтянута; retendre – вновь натягивать; tendre – натягивать, напрягать), son nez refait (ее нос исправлен: «переделан»), elle fait des liposuccions (она делает отсасывания жира)… Elle est, pour ainsi dire, refaite `a neuf (она, так сказать, рождена заново: «переделана заново»)!
Elle pense que (она думает, что) comme elle doit vivre encore 35 ans (поскольку она должна прожить еще 35 лет) autant qu’elle ait l’air jeune de nouveau (пусть же она снова выглядит молодой: «имеет молодой вид снова»).
Apr`es que tout soit enfin termin'e (после того как, наконец, все закончено), elle se d'ecide `a rentrer chez elle (она решает вернуться к себе домой) et au cours de cette m^eme ann'ee (и в течение того же года), elle se fait renverser par une voiture (ее сбивает машина: «она дает сбить себя машиной») et elle meurt sur le coup (и тотчас же умирает; mourir).
Arriv'ee aux portes du paradis (прибыв = когда она прибывает к вратам рая), c’est Dieu en personne (Бог собственной персоной) qui la recoit (принимает = встречает ее; recevoir). Elle lui demande: «Que s’est-il pass'e (что произошло)? Il me semble (мне кажется) que Vous m’aviez dit (что Вы мне сказали) que je devais vivre encore 35 ans (что я должна жить еще 35 лет)!!!»
Et Dieu de r'epliquer (и Бог отвечает):
«Nom de Moi (клянусь моим именем/черт побери; сравните: Nom de Dieu! – «Божье имя» = черт побери), je ne vous avais pas reconnue (я вас не узнал; reconna^itre – узнавать, признавать, распознавать)!»
C’est une vieille dame de 75 ans qui a une vision une nuit, elle voit Dieu et lui parle. Elle lui demande: «Combien de temps me reste-t-il `a vivre?» et Dieu lui r'epond: «Il te reste encore 35 ans `a vivre!»
Aussi pendant toute l’ann'ee qui a suivi cette r'ev'elation, la vieille dame subit des tas d’op'erations de chirurgie esth'etique, sa peau est retendue, son nez refait, elle fait des liposuccions… Elle est, pour ainsi dire, refaite `a neuf!
Elle pense que comme elle doit vivre encore 35 ans autant qu’elle ait l’air jeune de nouveau.
Apr`es que tout soit enfin termin'e, elle se d'ecide `a rentrer chez elle et au cours de cette m^eme ann'ee, elle se fait renverser par une voiture et elle meurt sur le coup.
Arriv'ee aux portes du paradis, c’est Dieu en personne qui la recoit. Elle lui demande: «Que s’est-il pass'e? Il me semble que Vous m’aviez dit que je devais vivre encore 35 ans!!!»
Et Dieu de r'epliquer:
«Nom de Moi, je ne vous avais pas reconnue!»
Un homme d'ej`a tr`es vieux d'ec`ede (один мужчина, уже очень старый, умирает; d'ec'eder – скончаться, умереть). Arriv'e directement en enfer (прибыв прямо в ад = после того, как он прибыл…), il est personnellement accueilli par le diable (его лично принимает дьявол: «он лично принят дьяволом»; accueillir – принимать, встречать), qui lui dit (который говорит ему):