Габриэль
Шрифт:
– Я ревнив, вспыльчив, несдержан, но никто не может обвинить меня в бесчестии.
– Тогда тебе придётся либо посторониться, либо меня убить.
– Ошибаешься, – к беседе присоединился Паркер.
– Как, вы тоже ещё на ногах? – наигранно удивился Джек.
– Мы с нетерпением ждали гостей. Вернее, гостя.
– Желаете пригласить меня на стаканчик виски?
– Что-то вроде того.
– Может, я зайду в другой раз?
– В другой раз не получится.
– У вас не очень хорошо получается стрелять в спину.
– Ты
– Ладно, пожалуй, я соглашусь на порцию виски.
– Очень хорошо, сударь, – улыбнулся Паркер, – прошу вас в дом.
Габриэль сидел за столом у себя в кабинете. За эти несколько недель он сильно сдал. На уставшем лице появились новые морщины. Он похудел и визуально даже стал ниже ростом. На столе лежал заряженный пистолет. В кабинет вошёл Паркер, который привёл Джека.
– Господин Арундел, сэр, – объявил Паркер, вновь надев личину слуги.
– Присаживайтесь, сударь, – сказал Габриэль, приглашая Джека сесть в кресло.
– Вы очень любезны, сударь.
– Думаю, вы не будете против, если мы перейдем сразу к делу?
– Разумеется, нет.
– Ваше имя Джек Арундел.
– Совершенно верно.
– И вы здесь для того, чтобы меня убить.
– С тем уточнением, что я действительно приехал в эти замечательные места именно с этой целью, но позже я передумал и отказался от этой затеи.
– После того, как обесчестили мою дочь? – резко спросил Габриэль.
– Мы любим друг друга, и при других обстоятельствах я бы попросил у вас её руки.
– Может быть, вы скажете, что пришли сегодня ко мне в дом именно за этим?
– Я пришёл, чтобы вызволить её из заточения.
– Вы даже об этом знаете? – нахмурился Габриэль.
– В нашем мире трудно удержать что-либо в секрете.
– Ладно, сударь, отложим наш разговор до утра.
– Простите, сэр, но вас хочет видеть одна дама по неотложному делу.
– Какого чёрта, Паркер? – спросил Габриэль, с трудом открывая глаза. Он сильно хотел спать. Напряжение последних нескольких недель сменилось невыносимой усталостью. Габриэлю требовался отдых.
– Который час?
– Половина седьмого, сэр. Половина седьмого утра, сэр, – добавил Паркер после паузы.
– Проклятье, Паркер.
– Совершенно верно, сэр.
– Так что там ещё у тебя?
– Я извиняюсь, сэр, но вас срочно требует одна дама, которая утверждает, что прибыла по неотложному делу.
– Пошли её ко всем чертям.
– Она попросила показать вам вот это, – Паркер положил на подушку маленький золотой крестик.
Габриэля словно ударило током. Это был крест Алджирона – их пропавшего сына.
– Пригласи её в кабинет и не оставляй там без присмотра.
– Слушаюсь, сэр.
Чтобы хоть немного привести себя в чувство, Габриэль обмылся по пояс ледяной водой. В голове немного прояснилось, но, всё равно, она была тяжёлая, как пушечное
Одевшись, Габриэль отправился в кабинет, где в кресле для гостей сидела женщина, лицо которой закрывала вуаль. Судя по одежде, она была при деньгах, и, скорее всего, знатного рода.
– Здравствуйте, сударыня, откуда у вас эта вещь? – спросил Габриэль. Ему было не до любезностей.
Вместо ответа женщина откинула вуаль.
– Вы?! – удивился граф, узнав в ней постаревшую Анну Лестер.
– А кого вы хотели увидеть?
– Уж точно не вас.
– Мне уйти?
– Боюсь, вы не сможете этого сделать даже при всём желании.
– Это, – Анна достала из сумочки маленькую запаянную стеклянную ампулу, – смертельный яд мгновенного действия, – она положила ампулу в рот, – стоит мне раскусить капсулу, и я быстро и безболезненно отправлюсь на тот свет вместе со всеми секретами.
– Вы пришли в такую рань, чтобы покончить с собой у меня на глазах?
– Это на тот случай, если вы вдруг решите, что вежливость и обходительность не самое лучшее средство добиться расположения дамы. Вы меня поняли?
– Давайте к делу.
– Я пришла предложить вам сделку.
– Я это уже понял.
– Я готова обменять вашего сына на своего.
– Так Арундел – это ваш сын? Забавно.
– Почему? Или вы считаете, что я не могу быть матерью?
– Родить – это ещё не значит стать матерью. Особенно если желаешь превратить своего сына в убийцу.
– А кто безгрешен, граф? Уж не вы ли?
– Предоставим решать это богу.
– Ладно, богу – богово. Меня интересует сделка.
– Хорошо. Я согласен. Но вам придётся предъявить веские доказательства. Извините, но вас нет в списке тех, кому можно верить на слово.
– Я и не предлагаю вам поверить на слово. По крайней мере, мне. Я давно уже не наивная девочка.
– А вы были наивной?
– Я готова предоставить вам доказательства вместе с вашим сыном, как только вы соберёте всех, включая ваших гостей. Впрочем, прислугу можете не беспокоить.
– Вам обязательно нужно это представление?
– Вам нужны доказательства?
– Хорошо. Паркер!
– Да, сэр.
– Собери всех в гостиной. Немедленно.
– Слушаюсь, сэр.
Первой в гостиную прибежала испуганная Элиза. Девушка решила, что отец собирается судить её единственного и любимого Джека тем судом, которому позже будет присвоено имя Линча. Увидев Анну и резонно решив, что посторонних на подобное мероприятие вряд ли стали бы приглашать, она успокоилась. Вежливо поздоровавшись, она села на диван. Элизе совершенно не понравилось, как эта женщина рассматривает её, словно выставленную на витрине вещь, однако девушка решила этого не замечать. Правда, она изредка поглядывала на Анну с тем любопытством, с каким детишки рассматривают диковинных зверушек или уродов. После одиночного заточения в собственной комнате даже старая женщина стала для неё развлечением.