Герои, почитание героев и героическое в истории
Шрифт:
62Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (1611–1675), известный под именем Тюренн – выдающийся французский полководец, главный маршал Франции (1660). Несмотря на высокие звания и должности, был скромен в одежде и поведении. Заботился о нуждах простых солдат, был новатором в области военного искусства.
63Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, ученый и поэт. Составитель первого толкового словаря английского языка, не потерявшего своего значения до нынешнего времени.
64Джозеф
65Уайтчепел – во времена Карлейля один из беднейших районов в Ист-Энде в Лондоне (к востоку от Сити), где расположены промышленность, портовое хозяйство.
66Vales – пророк (прорицатель), поэт (лат.).
67Иммануил Герман Фихте (1796–1879) – немецкий философ, сын Иоганна Готлиба Фихте, отличие от последнего называется обыкновенно Младшим. Разрабатывал теологические вопросы в духе христианства, вел полемику против пантеизма.
68 Мф. 6:28–29.
69 Портрет, приписываемый Джотто, это фреска в Палаццо дель Подеста (ныне Национальный музей Барджело) во Флоренции, на ней Данте изображен рядом с флорентийским писателем и ученым Брунетто Латини, которого он считал своим учителем. О встрече Данте с Латини как персонажем его «Божественной комедии» см. далее у Карлейля.
70Chiaroscuro – светотень (ит.).
71Приор (лат. – «первый», «старший») – титул настоятеля небольшого мужского католического монастыря или первого помощника аббата.
Подеста (ит.) – глава администрации, подестата, в средневековых итальянских городах-государствах. Слово происходит от латинского слова «потестас», которое означает «власть».
72 Данте был одним из семи приоров Флоренции с 15 июня по 15 августа 1300 г. (до этого он также участвовал в административно-политической деятельности: состоял членом «Совета ста», ведавшего финансовыми и другими проблемами города-республики).
73 Речь идет о Кан Гранде (Кангранде I) делла Скала, правителе Вероны (1312–1329). О нем Данте говорит, не называя его по имени, в «Божественной комедии» («Рай», XVII, 76–91).
74Злые Щели (Malebolge) – глубокие рвы, расположенные в восьмом круге Ада у Данте, где находятся сводники и обольстители, льстецы, прорицатели, алхимики, мздоимцы, лицемеры, воры, зачинщики раздора, лжецы, клеветники и т. п.
75Alti guai – горестные вздохи (стенания) (ит.).
76Иоганн Людвиг Тик (1773–1853),
77Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) – английский поэт, философ, литературный критик. В начале своей деятельности сочувствовал республиканским идеям Французской революции, в течение жизни изменил свои взгляды, поддерживал монархизм, увлекся мистическим богословием. Колриджа часто называют «патриархом английского романтизма».
78Canto fermo – главная мелодия в контрапункте (ит.).
79Terza rima – третья рифма (ит.). «Божественная комедия» Данте написана терцинами, трехстрочными строфами с перекрещивающимися рифмами: средняя строка каждой терцины рифмуется с двумя крайними строками следующей.
80Дит – город, расположенный в пятом круге Ада у Данте. О железном и огненном городе демонов Дите писал в своей поэме «Энеида» Вергилий.
81Публий, или Гай Корнелий, Тацит (ок. 56 – ок. 117) – древнеримский историк. Автор трактата «О происхождении германцев и местоположении Германии». Главные произведения «История» в 14 книгах и «Анналы» в 16 книгах.
82 Речь идет о сцене встречи Данте в шестом круге Ада с Кавальканте Кавальканти, когда на вопросы последнего о сыне Данте отвечает в прошедшем времени, из чего Кавальканте заключает, правда, неверно, что того уже нет в живых («был»).
83 Эти слова из пятой песни «Ада» (100–102) могут быть правильно поняты лишь в контексте: «Amor, che al cor gentil ratto s’apprende, // Prese costui della bella persona, // Che mi fu tolta; e il modo ancor m’offende» (Dante Alighieri. La Divina commedia. Milano, 1914. P. 47–48); в русском переводе M.Л. Лозинского: «Любовь сжигает нежные сердца, // И он пленился телом несравнимым, // Погубленным так страшно в час конца».
84Aere bruno – черный воздух (ит.).
85 Возможно, следующая оборванная фраза из двадцатой песни «Чистилища» (127–129): «…Tremar lo monte; onde mi prese un gelo…» (Dante Alighieri. La Divina commedia. P. 555); в русском переводе: «…Гора, как будто пасть хотела, // Затрепетала; стужа обдала // Мне… все тело».
86Томас Льюси (Люси) – согласно рассказам, передаваемым первыми биографами У. Шекспира, тот человек, из-за которого последний вынужден был (ок. 1586) покинуть Стратфорд. Шекспир вызвал негодование Льюси тем, что браконьерствовал (охотился на дичь) в его лесных угодьях, а затем в ответ на нападки написал на него едкую сатирическую песенку. Современные исследователи доказали, что хотя Льюси действительно существовал, но никакого лесного парка близ Стратфорда (в Чалкоте) у него в те годы не было.