Гибель всерьез
Шрифт:
105
Жарри Альфред (1873–1907) — автор сатирических произведений про короля Юбю.
106
Пуанкаре Реймон (1860–1934) с 1913 г. президент Французской Республики.
107
Любимая песня французских солдат во время первой мировой войны.
108
Сен-Жюст
109
Бетман-Хольвег — в 1909–1917 гг. канцлер Германской империи. Блерио Луи — французский авиатор.
110
Имеются в виду церковь святой Марии-Магдалины, одна из достопримечательностей Парижа.
111
Батюшка Рейн (нем.).
112
«Проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно направились к пасторскому двору» — Гёте И. В. «Поэзия и правда». (Перевод Н. Ман.)
113
Очаровательными (нем.).
114
«Духи дамы в черном» — роман одного из основоположников французского детектива Гастона Леру (1868–1927).
115
И, однако, какое счастье быть любимым (нем.).
116
Гинмер Жорж Мари (1894–1917) — легендарный французский летчик времен первой мировой войны.
117
Господи! Лена Шульц из Бишвиллера! (нем.).
118
Розочка, алая розочка, розочка на кусте… (нем.).
119
Перевод Ю. Кожевникова.
120
Девочка-подросток (нем.).
121
«В твоих поцелуях такая сладость» (нем.).
122
Фермата — знак паузы
123
Шалунье Бетти я предложил,
Трепал ее юбки ветер:
Я буду твой Джек, а ты моя Джил —
И села со мною Бетти. Д. Китс.
(Перевод Г. Кружкова.)
124
«Так говорил Заратустра» (нем.).
125
Ты — юная цыганка (англ.).
126
Имеется в виду Жан-Поль Рихтер (1785–1849), немецкий писатель.
127
Музыка — это лучшая… (нем.).
128
Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 560 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
129
Там же, стр. 567. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 567 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
130
Там же, стр. 569. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
131
Там же. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
132
Перевод Ю. Кожевникова.
133
«Никто меня не любит» — роман Эльзы Триоле. (Примеч. автора.)
134
В конце (лат.).
135
Ибн Рушд (Аверроэс) (1126–1198), учил о двойственной истине, то есть взаимной независимости философии и богословия.
136
Из — древний бретонский город, который по легенде погрузился в воду.
137
Осмотр достопримечательностей (англ.).