Гибель всерьез
Шрифт:
16
Попытка фашистского государственного переворота во Франции.
17
В тексте Арагона стихи из «Евгения Онегина» приведены во французском переводе.
18
Дорио Жан (1898–1945) — в молодости один из лидеров французского коммунистического движения, в 30-е годы основатель фашистской партии
19
Книга А. Жида «Возвращение из СССР» (1936 г.).
20
Блондель Нельский — средневековый поэт-трувер. Легенда рассказывает, как он разыскал своего сеньора, короля Ричарда Львиное Сердце, в плену с помощью известной им двоим песенки. На этот сюжет написана опера Седена «Ричард Львиное Сердце» (1784).
21
Во время оккупации в лионском отеле «Терминус» находилось гестапо.
22
Строка из стихотворения Арагона о расстреле подпольщиков.
23
В. Маяковский. «Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви». В подлиннике процитировано в переводе Эльзы Триоле.
24
Созий — персонаж пьесы Плавта.
25
«Спутник» (англ.).
26
А почему он покраснел? (англ.).
27
Поосторожней, вы, нахальный коротышка! (англ.).
28
Вестибюль (англ.).
29
«У подножия ивы» (итал.).
30
Полан Жан (1884–1968) — французский писатель и влиятельный литературный критик.
31
В общих чертах (итал.).
32
Рэмю (Жюль Мюрер, 1883–1946) — французский актер.
33
Перечитывая
34
Лой Фюллер (1862–1928) — американская танцовщица, выступавшая также в Париже, создательница особого направления в хореографии, использовавшая игру света и струящихся тканей.
Поль Пуаре (1879–1944) — французский модельер и декоратор, устраивавший в начале века грандиозные праздники с показом моделей и танцами, в которых участвовала танцовщица Айседора Дункан.
35
Пьер Луи (1870–1925) — французский поэт и писатель, близкий к «парнасской» школе.
36
Робер Уден и Аллан Кардек — известные в свое время иллюзионисты.
37
Мюрже Анри (1822–1861) — французский писатель, автор «Сцен из жизни богемы».
38
Омела узаконила свои отношения с Антоаном на другой день после Мюнхенского соглашения, боясь, что, если начнется война, ей не разрешат носить ему передачи в тюрьму. (Примеч. автора.)
39
Герой одноименного романа Жюля Верна.
40
От имени Петера Шлемиля, героя романа немецкого писателя-романтика Адальберта фон Шамиссо (1781–1838). Шлемиль — человек, потерявший свою тень.
41
Перевод Мих. Донского.
42
Лотреамон (Исидор Дюкасс, 1846–1870) — французский поэт, автор демонических «Песен Мальдорора».
43
Как ни в чем не бывало (нем.).
44
С какой стати? (англ.).
45
Белый (англ.).
46
Набережная Дельи-Скьявони (итал.).