Гибель всерьез
Шрифт:
76
Со мною тень, мне данная с рожденья,
Я всюду и всегда с моею тенью.
Адальберт фон Шамиссо. (Перевод И. Елина.)
77
«Песнь о любви и смерти корнета Райнера-Марии Рильке», выпущенную «Инзель-Ферлаг».
78
«Песен» (нем.).
79
Здесь в ночной тишине,
Словно молвить хотят
Слово о старине…
(Перевод Ю. Кожевникова.)
80
Орфеон — род гитары.
81
Опера-буфф Оффенбаха по новелле Мериме.
82
Ахим фон Арним (1781–1831) — немецкий писатель, поэт-романтик.
83
Никиш Артур — знаменитый венгерский дирижер романтического толка.
84
«Рождество детей, не имеющих больше дома» (для голоса с фортепьяно), 1915 г.
85
«Дева-избранница» — лирическая поэма для солиста, женского хора и оркестра (1887–1888) композитора Дебюсси.
86
Ты знаешь ли край, где сияют глаза? (нем.).
87
Мальцы (нем.).
88
Господи! (нем.).
89
«Форель» (нем.).
90
«Белые листы» (нем.).
91
Мамочка! (нем.).
92
Клецки (нем.).
93
Чайной (англ.).
94
…И до
Что лучше спать, чем без друзей остаться навсегда,
Не зная, что сказать, куда идти, не зная.
И вообще, нужны ль они, поэты, коль в мире царствует беда.
Гёльдерлин.
(Перевод Ю. Кожевникова.)
95
«Пасхальная оратория» — произведение И. С. Баха.
96
Имеется в виду Тристан Цара, поэт-дадаист.
97
Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор, модернист-экспериментатор, друг Дебюсси.
98
Время бедствий (нем.).
99
Мальчик розу увидал
Розу в чистом поле…
Гете И. В. (Перевод Д. Усова.)
100
Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе плача не сидел,
Тот не знаком с небесными властями…
(Перевод Ф. Тютчева.)
101
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет…
Генрих Гейне (Перевод М. Лермонтова.)
102
Возрастные категории при призыве в армию.
103
Перевод Ю. Кожевникова.
104
Вобан Себастьен (1633–1707) — маршал Франции, военный инженер.