Головач-3
Шрифт:
– Именно для этого мы здесь, сэр. Чтобы хорошо провести время в вашем скромном городишке.
– А нам нужны такие гости, - пояснил Имон.
– Единственное, нам тут не нужны хиппи, курящие "травку", наркоманы и тому подобные. Этого дерьма мы не потерпим. Это дерьмо все портит, разрушает нашу страну. А клятое правительство ни хрена не делает. Выпускает прожженных наркоманов из тюряги за хорошее поведение, и такое чувство, что каждый день очередной штат легализует "травку". Разве это не
– Не можем с вами не согласиться, господин мэр, - сказал Кларк.
– Имон, сынок, называй меня Имон. А кстати, судя по вашему виду, могу сказать, что вы ничем таким не увлекаетесь.
– Это точно, сэр, - заверил его Оги.
– Мы просто хотим попить пивка и, возможно...
Выражение лица у Имона оставалось предельно невозмутимым.
– И, возможно, присмотрите себе "телочек" в "Сэлли", и "кинете пару палок".
Брайс, Оги и Кларк изумленно уставились на мужчину.
Над нами, что светится такая же аляповатая неоновая вывеска, как над "Сэлли", обозначающая наши намерения?– задался вопросом Брайс.
Имон даже глазом не повел.
– У нашего "сисько-бара" есть определенная репутация, парни, своя слава. Наши девки легко заткнут за пояс городских "цыпочек" с севера. Наши местные, имею в виду. Никаких гребаных имплантантов, никакой тебе липосакции. Наши девки - настоящие. И между ног у них - волосья, а не тупое бритое дерьмо, как у городских - "дипирляция", или как там ее.
Брайс и Кларк продолжали сидеть, разинув рот, но энтузиазм Оги, похоже, достиг своего пика.
– Сэр, нам нравится ваш город. И вы говорите на нашем языке.
Имон оттянул большими пальцами подтяжки.
– Наши девки - настоящие "южанки", парни. Они не капризные и не жеманные "фифы". Скажу вам вот еще что - они никогда не скулят, когда вставляешь им в зад. Они считают, что городским парням за счастье намотать себе на "концы" немного хорошего "южного" говнеца.
Такие подробности буквально лишили Брайса, Оги и Кларка дара речи. Затем Имон повернулся к кухонной стойке и щелкнул пальцами.
– Давайте-ка обслужите наших нью-йоркских друзей, - протрубил он. Затем снова повернулся к столу.
– Веселитесь, парни. Спасибо, что остановились в нашем городишке.
– Спасибо вам, сэр, - ответил Оги.
– О, и один вам маленький совет. Не суйтесь в Бэктаун. Не найдете там ничего, кроме неприятностей.
– Бэктаун? Что за Бэктаун, сэр?
– спросил Оги.
Но Имон уже отошел, чтобы поговорить с посетителями в других кабинках.
Брайс, Оги и Кларк недоуменно переглянулись.
В коне концов, Оги возбужденно прошептал:
– Это было бесподобно, правда? Срань господня!
– Никогда не думал, что услышу, как мэр советует туристам "кинуть парк палок", - добавил Кларк.
– И мне понравилась фраза про "говнецо на концах".
Только у Брайса был угрюмый вид.
– Не совсем типичный отпуск для трех выпускников Гарварда с семизначными годовыми окладами.
– А что за место он упоминал?
– озадаченно произнес Оги.
– Бэктаун? Интересно, что это за хрень? Если в "Сэлли" творится такое, то Бэктаун, наверное, - натуральный Бангкок, или типа того. Готов поспорить, что...
Разговор прервался, когда к столу подошла официантка. Когда она открыла рот, оказалось, что у нее отсутствует несколько зубов.
– Привет, парни! Меня зовут Ида. И я рада, как корова, что буду вашей официанткой.
– Отлично, Ида. Приятно познакомиться, - Но тут Оги резко сменил тему.
– Можно вас кое о чем спросить?
– Спрашивай о чем угодно, сладкий. Только не спрашивай о моей сексуальной жизни, поскольку вряд ли сможешь это вынести, - и она загоготала.
Оги тоже рассмеялся, только неискренне.
– Что такое Бэктаун?
Мечтательность резко улетучилась из Иды, словно топором обрубило.
– Бэктаун? Никогда не слышала, - она прочистила горло.
– Ну, так как, красавчики, готовы сделать заказ?
– Да, Ида. Думаю, что готовы, - сказал Кларк, заглядывая в меню.
– И раз вы в деревенском краю, - Ида подмигнула Оги, - надеюсь, захотите отведать деревенских...
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Звали его Датч, а занимался он тем, что "толкал спид" (то есть был вовлечен в уважаемое предприятие по снабжению кристаллическим метамфетамином наркозависимой общественности). Кроме "спида" это синтетическое контролируемое вещество имело и много других названий: "иш", "деревенский крэк", "динь-динь", "кристи", "стекло", "кварц", "полный рот". Но для Датча это все значило одно - деньги. Он мог либо работать, как весь остальной мир, либо "толкать спид". Первое было тяжело, второе легко... ну, или относительно легко, поскольку сегодня он не продал ни хрена. Слишком уж глухой район, – подумал он, обозревая грязную парковку. Он сбывал много товара в более крупных городишках вроде Уэйнсвилля, Крик-сити, Расселтауна, но о Люнтвилле большинство людей даже не слышало. Ходили всякие слухи (нехорошие) насчет того, что продавать наркотики в этом районе небезопасно, но это лишь заводило Датча. Он любил принимать вызов. Но на этот раз он начинал уже чувствовать себя проигравшим.
"Барыга" стряхнул пепел с ментоловой сигареты, не особо заботясь о том, что тот упал на капот его машины, марка и модель которой были неизвестны, разве что ей можно было дать определение "кусок дерьма на колесах". Он ждал на парковке какого-то дешевого бара. Уже начинало темнеть, а они находились в этой "жопе мира" уже шесть часов ("они" это он и его "чика", Бизи). Казалось, никто даже не смотрел на них, не говоря уже о том, чтобы проявить какой-то интерес к покупке наркотиков. В Крик-Сити "наркоши" бежали к нему, как маленькие дети к грузовику с мороженным, но сегодня продажи Датча были равны нулю.
В этот момент рядом припарковался пикап, из которого вылез какой-то деревенщина и вошел в бар через заднюю дверь. Он даже не взглянул в сторону Датча.
Да пошел ты на хрен, деревенский урод. Что такое с вами, люди? Казалось, его будто сознательно избегали, но это же смешно, не так ли? Смешно и невероятно. Раньше они никогда не были в этом городишке, разве что пару раз проездом. Никто не мог знать, кто они такие.
Капот машины прогнулся, когда Датч сел на него. Он посмотрел на часы. Пустая трата времени,– подумал он, нахмурившись. Придется нам торчать в этом "гадюшнике", пока Бизи не подцепит приличных клиентов.