Горькая радость
Шрифт:
Эта метафорическая пощечина возымела эффект. Чарлз смутился:
— О, Грейс! Прости меня!
Потом он повернулся к жене:
— Извини, дорогая. У меня сегодня был ужасный день, но я не имел права вымещать свое настроение на тебе.
— Ближе к делу, Чарли, — сказала Китти, не обратив внимания на его извинения. — Бер очень упертый и не желает просить работу у тебя или у кого-то другого.
— Мне это понятно. Он всего добивался сам, и в нем сильна гордость рабочего человека. Я всегда преклонялся перед его успехами.
— А
— Грейс его получит.
Китти наклонилась к Грейс:
— Ты объяснишь Беру, что это для папочкиного спокойствия. Без телефона ты и мальчики практически отрезаны от семьи.
— Целиком с тобой согласна, Китти. Если бы отец не был священником, Бер прислушивался бы к его мнению, но церковников он терпеть не может. Он говорит, что все войны начинались из-за религиозных распрей.
До Грейс наконец дошло, что со всеми проблемами ей придется разбираться самой. И виновата во всем только она. Если бы не ее бездумное мотовство, у Бера на счету сейчас было бы не меньше тысячи фунтов. Хочешь не хочешь, а за прежнее легкомыслие придется платить.
— Ну что ж, мои новости вы узнали, и теперь нам остается только ждать до завтра, когда проснется Бер, — бодро произнесла Грейс. — Ты поговоришь с ним, Чарли?
— Ну, конечно. Я приеду в девять.
Он поднялся из-за стола.
— Жду тебя в машине, Китти.
— Когда он узнает о ребенке, у него сразу улучшится настроение, — улыбнулась Грейс. — Только не думай, что я не понимаю, кто во всем виноват. Это из-за меня у нас в банке ничего нет.
Китти изумленно взглянула на нее. Перед лицом этой ужасной катастрофы исчезли бесконечные сетования, нытье и жалость к себе. Грейс вовсе не собиралась становиться мученицей.
— Жаль, что ты так рано ушла из больницы. Сейчас тебе было бы легче найти работу.
Грейс улыбнулась и покачала головой:
— Нет, об этом не могло быть и речи. Когда мы встретились с Бером, я сразу поняла, что мне его Бог послал. Да я бы ползком проползла до самого Китая, лишь бы быть с ним. Ты чуть ли не год изводилась, выходить ли тебе за Чарли, а я не сомневалась ни одной минуты. Что-то мне подсказывало, что Бер — моя судьба.
Китти острым копьем кольнула зависть — почему глупая, пустоголовая Грейс сразу же разобралась в своем избраннике, а она, умная и тонкая, была так слепа к Чарли? Это значит, что Грейс любит мужа гораздо больше, чем она? Чарли тоже сразу влюбился в нее. Может, с ней что-то не в порядке, если ей потребовалось столько времени, чтобы проснулись чувства?
Китти села в машину вскоре после ухода Чарлза. В полумраке кабины ее лицо казалось измученным. Да, вот это удар. Теперь Грейс придется поддерживать.
— Тебе будет непросто уговорить Бера, — сказала она.
— У
— Что плохого в том, что он не хочет использовать связи?
Чарлз коротко рассмеялся:
— Весь мир их использует, как только может, и прежде всего политики. Бедняга Бер слишком горд, чтобы тянуть за веревочки, и, значит, его сыновья никогда не получат теплых местечек, а я к тому времени буду слишком занят своими сыновьями и не смогу ему помочь. Так что он должен не упустить свой шанс сейчас.
Внутри у Китти что-то оборвалось, она чуть слышно простонала:
— Чарли, не искушай судьбу!
— А в чем дело, дорогая?
— Дома скажу.
Но сначала они сели ужинать, и Китти почувствовала, что на языке у нее свинцовая гиря. Утреннее настроение ушло, его омрачили печальные новости Грейс. Обескураженная Китти снова завела разговор о Грейс, не замечая растущего раздражения Чарли — столько переживаний из-за сводной сестры?
— Она собирается выращивать овощи и просто счастлива, что пару лет назад посадила яблоню и грушу. Ха! Это Джек Терлоу их посадил, а не она. И еще она хочет разводить птицу — это наша-то Грейс.
— Какую еще птицу?
— Да кур, конечно, что же еще.
— Куры рифмуются с дурами.
— Не остроумно.
— Я и не думаю острить.
Повисло молчание, тягучее, как патока.
— Чарлз?
— Ты наконец назвала меня нормальным именем?
— Да.
Глаза у Чарлза заблестели, он довольно вскинул голову:
— На Чарлза я отзываюсь с удовольствием.
— У меня будет ребенок.
Ее слова ошеломили его; он с изумлением уставился на жену, чуть приоткрыв рот. На лице отразилась вся палитра эмоций, в глазах вспыхнул огонь. Судорожно вскочив, Чарлз заключил Китти в объятия.
— Китти, моя дорогая Китти! Ребенок? Наш ребенок? Когда, любовь моя?
— Нед Мэсон думает, что в декабре. Я ходила к нему сегодня утром, чтобы окончательно удостовериться, и он сказал, что я на пятом месяце. — Китти рассмеялась, и ее смех показался Чарлзу победной песней. — Вполне пристойный срок после свадьбы, мы с тобой плодоносная пара, как бы выразился мой отец.
Посадив Китти к себе на колени, Чарлз благоговейно положил ей руку на живот.
— Вот он, здесь, и ему уже четыре месяца! Ты хорошо себя чувствуешь? Нед доволен?
— Он в восхищении. Таз у меня достаточно широкий, все остальное в полном порядке, обмен веществ идеальный, короче говоря, глаза у меня блестят, нос влажный, хвост трубой.
— Это мальчик, — уверенно произнес Чарлз.
— Семейная статистика говорит в пользу девочек.
— Но у Грейс же мальчишки.
— Я об этом и говорю. У отца было четыре дочери, и Грейс, вероятно, уже исчерпала мужской лимит.
— Ничего не имею против девочек. На одной из них я, как известно, женился.