Город
Шрифт:
Отогнав мысли о телесном неудобстве, Индаро прикрыла глаза. Она ощущала, как подбираются к лицу солнечные лучи: скоро Индаро почувствует их тепло. Вот уже пятое утро подряд она в густой полутьме совершала восхождение на гору, чтобы встретить рассвет. Прежние четыре раза наградой за труды оказывался проливной дождь и влага наползшего облака. Мэйсон предрек, что сегодня ей повезет, и, кажется, не ошибся. Индаро расправила спину и подняла лицо, готовясь встретить солнечные лучи. С волос, потревоженная движением, скатилась на спину целая струйка воды, заставив Индаро содрогнуться. Она вновь очистила свой разум и стала ждать солнце.
Она ждала и ждала… Потом, когда нетерпение пробилось
Вот, стало быть, и встретила рассвет. Снова!
Девчушки захихикали за спиной у Индаро. Она хмуро повернулась.
– Что смешного, не понимаю, – проворчала она. – Это только значит, что вам обеим и завтра сюда придется карабкаться!
Обе расхохотались в голос, так, словно вправду поняли сказанное. Потом вскочили и, жестом пригласив ее за собой, запрыгали по тропинке вниз. Ноги в меховых сапожках безошибочно находили опору, невзирая на скудное освещение. Индаро последовала за ними, но медленнее, внимательно глядя под ноги и зная, что девочки непременно остановятся ее подождать. Они ведь ее вроде как охраняли.
Нынче утром истекали сотые сутки ее плена.
По первости она пыталась бежать. В ее маленькой белой камере имелось окошко, даже не забранное решеткой, но оно находилось высоко над головой. Индаро проводила долгие часы, соображая, как бы до него дотянуться, и тратила силы в безуспешных попытках. В комнатке не было никакой мебели, только чистый тюфяк для сна и поганое ведро. Как голову ни ломай, с такими подручными средствами ничего потребного для побега не изобразишь. С отчаяния Индаро взялась прыгать на стену, пытаясь добраться до окошка. Она падала, расшибалась, дважды теряла сознание. После этого тюремщики исполнились то ли жалости, то ли раздражения и перевели ее в закуток вовсе без окон.
В первые дни своего пребывания в узилище Старой Горы она боялась пыток и медленной смерти. Мало-помалу страх отступил, и тогда Индаро забеспокоилась о своих товарищах. Дун, Фелл, остальные – что с ними?
Однако спросить о судьбе друзей она смогла лишь через месяц, поскольку никто из тюремщиков не говорил на ее языке. Женщины здесь были маленькие, опрятные, с темными глазами и кожей. Одевались они в неизменные шерстяные рубашки и юбки. Они улыбались Индаро, когда приносили ей поесть или опорожняли ведро. Спустя какое-то время она стала разговаривать с ними, рассказывая им про своего отца в сером доме на Выступающем берегу. О братце Рубине, о дружбе с Дун… О войне и о битвах, в которых участвовала, Индаро не говорила.
Ее вежливо выслушивали. Она заглядывала им в глаза и временами замечала потрясение… удивление… однако на лицах была все та же непроницаемая вежливость, и она уверилась, что никто здесь ее не понимал.
В первое прохладное осеннее утро – Индаро провела бессонную ночь, силясь согреться под тонкими одеялами, – в дверь постучали, и, вежливо обождав, внутрь вошел мужчина. Он нес стопку одеял и второй тюфяк:
– Пригодится. – Он положил все это на кровать. – Ночи будут все холоднее.
Она смотрела на него, прижавшись спиной к стене, и впервые за много недель чувствовала страх. Человек, говоривший на ее языке… способный понимать ее речи… Неужели сейчас начнется допрос? Может, они ждали его прибытия, чтобы…
– Я хотел табуретку принести, но рук не хватило, – сообщил он Индаро, оглядевшись, потом пожал плечами и сел прямо на пол, спиной к запертой двери.
Он был уже в годах, коренастый, дородный, чисто выбритый, с седоватыми волосами и длинным подбородком.
– Меня зовут Мэйсон.
Она не ответила, и он добавил:
– А ты – Индаро Керр Гильом.
Она тысячи раз думала о том, как ее станут допрашивать. Особенно когда не спалось по ночам. И давным-давно решилась ничего не отвечать, ни о чем не спрашивать. Но то, как с ней обращались, убаюкало былую бдительность, и вот уже она услышала собственный голос:
– Что с моими друзьями? Они живы?
– Еще как живы! – Мэйсон кивнул. – Лекари сделали раненому операцию, починили лодыжку. Надо думать, скоро опять будет ходить. Правда, лекарь полагает, что хромота останется навсегда.
Он смотрел на Индаро, ожидая новых вопросов или заявлений, но она замолчала. И продолжала молчать еще много дней…
Спустившись с горы в свете нового утра, Индаро выбралась из густой растительности на край тропинки, где поджидали две юные охранницы. Заметив ее, они побежали дальше, одолевая последний отрезок пути до своего горного жилища. Индаро помедлила. Она всегда здесь задерживалась.
Селение, называвшееся Старая Гора, располагалось в пологом каменном «седле», соединявшем два горных пика. В верхнем конце его низенькие серые домики лепились вокруг мощной каменной цитадели. Пониже, с западной стороны, на кручах были устроены террасы с плодородной землей для огородов. Оттуда, где стояла Индаро, козы и овцы казались бурыми и белыми точками. По обе стороны «седла» утесы обрывались прямо вниз: там текли реки и залегли глубокие зеленые долины.
Индаро сказали, что добраться до Старой Горы можно одним-единственным путем. Поэтому ее никогда не брали боем, а только предательством или осадой на измор.
Индаро посмотрела на иззубренные зеленые и серые пики, вздымавшиеся со всех сторон, на сколько хватало глаз. Стояла почти полная тишина, нарушаемая лишь отдаленным блеянием. Девушка полной грудью вдохнула утренний воздух. Его чистота и свежесть хмелем прокатились по венам, захотелось вслух рассмеяться. Девочки смотрели на нее снизу.
– Пошли, – сказала она.
И все вместе они отправились обратно – в тюрьму.
После того первого посещения Мэйсон почти каждый день ее навещал. Индаро упорно отказывалась говорить с ним, но его это, кажется, ничуть не печалило. Он с удовольствием слушал собственный голос, рассказывая пленнице всякую бывальщину Старой Горы, повествуя о своем детстве, рассуждая о философии, истории и музыке сфер. Он редко задавал ей вопросы, но, когда это происходило, Индаро не отвечала. Тем не менее он кивал с таким видом, будто она изрекла нечто смысложизненное… и продолжал говорить. Она только гадала про себя, кто он такой и с чего столько внимания уделяется простому солдату. Она не сомневалась в одном: в прошлом Мэйсон и сам был воином. Его осанка, манера держаться, подбор слов… Говорил он, кстати, совсем без акцента и в Городе легко сошел бы за своего. И кожа у него не была темной в отличие от ее маленьких стражниц или предводителя тех серых конников. Впрочем, кожа у врагов бывала самых разных оттенков. Мэйсон не казался жестоким человеком. Однако это ни в коей мере не делало его другом.
В один прекрасный день его посещения прекратились. Вскоре Индаро обнаружила, что скучает по нему. И гораздо сильнее, чем можно было предполагать. Сутки за сутками тянулись с ужасающей медлительностью. Потом в камеру вошла стражница, которую Индаро называла про себя Галой, и принесла под мышкой стопочку книг. Присев на корточки, она аккуратно положила их в уголок комнаты и, указав на книги, сказала:
– Мэйс! – И наклонила голову.
Индаро кивнула.
– Мэйсон, – сказала она. – От Мэйсона.