Игры призраков
Шрифт:
— Приведи-ка сюда нашу дурочку.
Тот скоро вернулся, придерживая за локоть высокую, бедно одетую девушку.
— Вот у нашей Ян Сю тоже забрали душу, — сказал хозяин. — Он был явно не прочь позабавить гостей бесплатным развлечением. — Она круглая сирота, выросла в моем доме. Никогда умом не отличалась, а года полтора назад и последний рассудок потеряла. Поздоровайся с господами, Ян Сю, чего боишься. Они тебя не обидят.
Девушка низко поклонилась, потом застыла посреди комнаты, не отводя глаз от незнакомых людей. Взгляд
— Она тогда исчезла со двора на три дня, — продолжил хозяин. — А когда вернулась… Даже не помнила, как ее зовут, никого не узнавала. Пришлось заново объяснять. Ну, хотя бы работает девушка как и прежде, старательно. Правда, первое время ото всего отлынивала. Не обошлось без плетки, я ведь не обязан содержать бездельницу. Так что Ян Сю снова стала послушной.
Глава 40
— Жаль, та девушка ничего толком не рассказала, — разочарованно заметил Най Тэн.
— Мне кажется, она вообще не умеет разговаривать, — отозвался Цин Шен. — Забитая деревенская служанка, что с нее возьмешь.
Однако господин Гандзо не разделял эту точку зрения:
— Разумеется, она молчала в присутствии хозяина, которого боится. Думаю, стоит вернуться и попробовать побеседовать с ней наедине.
— Отличная мысль!
— Так я и сделаю, — решил чародей. — А вы подождете меня где-нибудь в укромном месте.
Укромное место долго искать не пришлось. Вскоре путешественникам попалось вполне подходящее маленькое ущелье, которое представляло собой нечто вроде поляны с каменными стенами.
— Слуга пока приготовит чего-нибудь съедобное. То, что нам подавали на стол, трудно назвать нормальной едой. Только старайтесь не шуметь и следите за дымом от костра. До деревни совсем близко, местные могут где-то рядом околачиваться.
— Господин Гандзо, а вы вернетесь в деревню один? — спросил принц.
— Вероятно.
— Знаете, это как-то неправильно. Возьмите на всякий случай кого-нибудь. Вы и так все сложные задачи берете на себя.
Принц еще не закончил говорить, но уже подумал, что зря раскрыл рот и сейчас последует очередная порция ворчания от чародея. Однако тот неожиданно легко согласился и даже не стал спорить.
Его вызвались сопровождать Бао Дэнь и сгоравший от любопытства Вень Чэн.
— От меня точно будет польза. Я ведь очень наблюдательный.
Чародей не оценил его предложения и отрезал:
— Обойдемся без детей. А вот молодой господин Бао может ехать со мной. Точнее идти. Пойдем пешком, так будет проще подобраться незаметно.
***
Чародей и Бао Дэнь притаились на заднем дворе за стеной сарая. За ней слышались приглушенное хрюканье и возня. К счастью, в засаде пришлось оставаться недолго. Во дворе появилась та самая служанка, которая могла бы поведать хоть что-то, имеющее отношение к таинственным делам, творящимся в провинции Данвэйн.
— Ян Сю! — негромко позвал чародей.
От неожиданности девушка вздрогнула и чуть не выпустила из руки ведро, вода плеснула на землю.
— Нам нужно кое-что узнать у тебя, — продолжил чародей. — Тогда в лавке ты рассказала не все.
Она испуганно попятилась.
— Мне ничего не известно, господин! И… я должна отнести воду свиньям… иначе хозяин будет бранить…
— Ничего страшного не случится, если ты немного побеседуешь с нами.
— Мы не причиним тебе зла, — добавил Бао Дэнь, который тоже выбрался из укрытия.
Он приветливо улыбнулся, рассчитывая успокоить растерянную девушку, но та напугалась еще больше.
— Я не должна ни с кем говорить!
Однако господин Гандзо уже оказался прямо перед служанкой. Поднес к ее лбу руку, несколько раз провел по воздуху. Тяжелое ведро оказалось на земле, потому что пальцы, сжимавшие его ручку, разжались. Ян Сю стояла, едва заметно покачиваясь и зажмурив глаза.
— Расскажи, что произошло с тобой в прошлом году. Где ты пропадала два дня?
Глаза Ян Сю широко распахнулись. Они стали заметно светлее, чем раньше… Влажные губы зашевелились, из уголка рта вытекла тонкая струйка слюны. Ян Сю произнесла низким, заметно изменившимся голосом:
— Я блуждала во тьме, когда меня разбудили… И снова отправили в этот мир… Не могу стать такой как раньше, не могу…
— Кто отправил тебя сюда?
— О, я видела их лица… Совсем близко. В пещере, где было много людей… трое в красной одежде. Все чужие… никого не знаю… Один мужчина, другой… не тот, что в красном, обнимает меня, плачет… Хочу его вспомнить, но не получается…
— Опиши тех, что в красной одежде.
— Один седовласый… двое помоложе… Я должна быть им благодарна… должна ждать приказаний.
— А пещера? Где та пещера?
— Не знаю… Там было много огней… летавших по воздуху. Мне завязали глаза и посадили в повозку, потом отвезли сюда. Сказали, что я служанка тут… и должна вести себя смирно. И ждать… Больше ничего не знаю… Мне очень тяжело здесь, но я терплю…
***
— Вот это уже кое-что, — обрадованно сказал принц, выслушав отчет вернувшихся из деревни господина Гандзо и Бао Дэня. — Значит, на постоялом дворе господина Мо действительно оказались члены секты. И описание троих из них совпадает. Где бы только найти ту пещеру…
— Надеюсь, ты держался на высоте, Бао Дэнь? — усмехнулся Цин Шен. — Сразу очаровал ту несчастную? А то уже столько времени изводишься без интрижек. Конечно, она по уши влюбилась, вот все и выложила. Уже назначил свидание?
— Что ты несешь? — возмутился Бао Дэнь. — Стану я связываться с какой-то грязной служанкой! И потом, она же невменяемая. Даже не осознает, кто она такая. Неблагородно было бы с моей стороны воспользоваться. Хотя… тебе этого не понять. Для этого надо родиться благородным человеком.