Иные песни
Шрифт:
Но и отдельные главы романа — перемигиваются, отражают друг друга, не позволяя, тем не менее, говорить о закрытой, симметричной структуре. Главный герой проходит свой путь до финала, но мы не можем утверждать наверняка — движется ли он по замкнутому кругу или по спирали, восходящей или нисходящей. Начальная глава и первая глава IV части — обладают сходным антуражем, в первой и в последней части нас ожидают главы со сходным названием («Как Чернокнижник»), открытый, казалось бы, финал романа — отзеркаливает видение господина Бербелека, которым завершается
Впрочем, одно можно сказать с уверенностью: все сюжетные ходы и поступки героев выводимы не только из их образов, из того, что мы о героях знаем, но и из базовых физических и метафизических условий мира «Иных песен». В крови лунных жителей горит пирос, кратисты и кратистосы — плоть от плоти породившей их земли, эфир движется вечными круговыми эпициклами. Мир — это данность, о которой автор не забывает никогда. И если это не облегчает интерпретацию, то, по крайней мере, дает представления об ее правилах.
Заметим еще, что на вопросы польских читателей об истинном объяснении окончания «Иных песен» автор дает следующий ответ: «Истинных интерпретаций — несколько; таков был замысел. Под пытками из меня никто не вытянет „официальную“ экзегезу. Для этого есть текст, чтобы отвечать на такой вопрос самостоятельно, — автор здесь обстоятельство сопутствующее и необязательное».
То есть диада «автор — текст» с необходимостью и согласно авторскому замыслу дополняется третьим звеном, читателем — как своего рода интерпретативным механизмом. Читатель выступает как со-творец текста. Но нам следовало бы остеречь: читатель и вправду меняет текст, предлагая собственную его интерпретацию, — но и текст меняет читателя.
Ведь Форма обладает силой и в нашем мире.
Сергей Легеза
Примечания
Прежде всего — несколько предваряющих замечаний.
Во-первых, следует иметь в виду, что само наличие примечаний к роману — акт волевой со стороны российского издателя и переводчика: польские издания «Иных песен» примечаний не предполагали. Автор любезно согласился лишь на затекстовые примечания, которые не мешали бы погружению читателя в события и реалии романа.
Во-вторых, примечания, здесь размещаемые, в подавляющем большинстве случаев относятся к понятиям, терминам и реалиям, которые совпадают с актуальной для читателя реальностью. По сути, мы всего лишь размещаем здесь общие справочные сведения, совершенно исключив толкования и объяснения фантастических элементов и дополнительных смыслов романа. Эти последние в примечаниях представлены исключительно «этимологически», через указание, например, древнегреческих корней в авторских неологизмах мира «Иных песен».
A. Ноктюрн
…защитился от морфы ночи… — морфа: от древнегреч. µ — «форма, образ». Базовый термин для аристотелевской метафизики.
…пирокийных фонарей… — от древнегреч. — «огонь».
Нимрод — в ветхозаветной мифологии — имя собственное, богатырь и охотник, сын Хуша и внук Хама; согласно Книге Бытия, «сильный зверолов перед Господом» (Бытие, 10:9).
Риттер — производное от нем. «der Ritter», «всадник».
Кратисос, кратиста — носители к «кратоса» — «силы», «верховной власти».
Антос — с древнегреч. — цветок, соцветие, но и в переносном блеск, сияние.
Кисмет — в арабской традиции «судьба», «доля»; то, что написано на роду, чего не избежать.
…запах ее эгипетских духов… — Я. Дукай использует написание страны, принятое в Античности и отличающееся от привычного: «Aegypt».
Кафтор… — обычно ассоциируется с Критом; «Кафтор» упоминается в Библии как остров или приморская земля, откуда прибыли филистимляне (Второзаконие 2:23; Иер. 47:4).
Эстлос/эстле — мужская/женская форма с древнегреч. — «благородный» (в двух смыслах слова: и в «материальном», бытийно-непосредственном (благороднорожденный), и в этическом — как обладающий определенными душевными качествами).
Демиургос — от древнегреч. µ, досл. — мастер, ремесленник (от µ — «народ» и — «дело, ремесло, промысел»).
Керос — от древнегреч. — «воск».
Текнитес — от древнегреч. — умение по манипулированию с объектами, вещами, с элементами материального мира, откуда происходит и привычное нам «техника». Соответственно, текнитес — человек, владеющий текнэ.
В. Купеческий Дом
…шести с половиной пусов ростом, два литоса живого веса… — пус: от древнегреч. — «стопа», мера длины, приблизительно равная английскому футу (29,62 см.); литос: в греческой или римской системе весов нашей реальности такой единицы веса не встречается; однако само слово отсылает к древнегреческому — «камень» и примерно соответствует весу около 50 кг.