Чтение онлайн

на главную

Жанры

Испанские поэты XX века
Шрифт:

Воспоминание детства

Перевод Ю. Петрова

Холодный декабрьский ветер и неуют заоконный. Пасмурный вечер. Дети учатся. Дождь монотонный. Класс. На картине — Каин прочь убегает; тут же Авель убитый; камень в кровавой, карминной луже. Звук колокольчика медный. Книгу рукой усталой, иссохший, в одежде бедной, держит учитель старый. Школьники тянут вместе прилежно и голосисто: — Два раза по сто — двести. — Три раза по сто — триста… Холодный декабрьский ветер и неуют заоконный. Пасмурный вечер. Дети учатся. Дождь монотонный.
* * *

«Был погожий вечер, грустный вечер лета…»

Перевод Б. Дубина

Был
погожий вечер, грустный вечер лета.
Жухлыми плетями с каменного вала висла повилика. В отдаленье где-то струйка напевала.
Повернулся ключ мой в скважине замковой простонали петли заржавелой двери, что с глухим ударом затворилась снова, запечатав мертвый сумрак повечерья. Тихо и безлюдно было за оградой. Лишь вода звенела и, маня руладой, выводила к плитам, где струя фонтана, падая на мрамор, пела неустанно. — Позабытый сон твой с песенкою этой вспоминаешь? — пела струйка ледяная. — Был дремотный вечер дремлющего лета. — Нет, не вспоминаю, — отвечал воде я, — позабыт он вместе с песнею твоею… — Был такой же вечер, и струя фонтана падала на мрамор так же неустанно. В той же, что сегодня, буксовой куртине песенка звенела, что звенит и ныне. Разве ты не помнишь? Тяжелели ветки от поспевших яблок огненной расцветки, как сегодня… Разве ты не помнишь это? Был такой же вечер дремлющего лета. — И отрадна песня, что немолчно льется, а не знаю снов я, о каких поется. Знаю, что и раньше яблоки алели в безмятежных водах твоего потока; что давно печали в сердце отболели, миновали снами той поры далекой; что любовь и прежде мороком извечным повторялась в этом зеркальце беспечном, — старое преданье лучше расскажи ты, расскажи о счастье, что давно забыто. — О забытом счастье не проси преданий: ничего не знаю, кроме грусти давней. Был погожий вечер дремлющего лета… Горько ты склонялся над водою этой; и, делясь тоскою, припадал ты к струям в тот погожий вечер горьким поцелуем. Припадал ты к струям, жаждою пылая, и осталась прежней жажда та былая. — Так прощай навеки! Неустанным звоном лейся по безлюдью в этом парке сонном — и прощай навеки: песня твоя ныне еще горше, струйка, чем мое унынье. Повернулся ключ мой в скважине замковой; простонали петли заржавелой двери, что с глухим ударом затворилась снова, запечатав мертвый сумрак повечерья.
* * *

«Я слышу напевы…»

Перевод О. Савича

Я слышу напевы старых-старых песен, поют их дети, играя вместе и вместе изливая своих сердец мечтанья, как изливают воду каменные фонтаны: всегда на тех же нотах со смехом и слезами, но смех тот невесел, а слезы льются сами без горечи и боли, — и с ними льются чинно любовные печали легенд старинных. В детском рассказе о печали страстной история туманна, но горе ясно; и так же ясно вода ведет сказанье о старой любви, которой удел — молчанье. На площади старой в тени играя, пели дети хором… Струя крутая каменного фонтана лилась не смолкая. Дети пели хором наивную сказку о чем-то, что проходит и не придя погаснет: история туманна, но горе ясно. И этому рассказу фонтан спокойно вторил историю отбросив, рассказывал о горе.

Берега Дуэро {30}

Перевод М. Самаева

Аист глядит с колокольни, обозревая округу. Вкруг развалившейся башни с криками, как с перепугу, носятся ласточки. Вихри, лютые бури, метели, словно дыхание ада, с белой зимой пролетели. Утро. И слабое, низкое солнце с трудом прогревает скудную землю сорийскую. Зелень косматых сосенок заголубела, вздохнула. Вся удивленье, спросонок робко весна проглянула из тополей. Под обрывом, меж берегов, на приволье дремлет Дуэро. Есть что-то детское в радости поля. Среди травы голубеет, в утреннем мареве нежась, новорожденный цветок. О первое данная свежесть тайной поры обновленья! Тополи белых дорог, тополи белых селений, снежной горы полыхание средь голубого огня. Солнце безбрежного ясного дня… Как хороша ты, Испания!
* * *

«На вымершую площадь…»

Перевод Б. Дубина

На вымершую площадь ведут проулки по глухим кварталам. Наискосок — церковка чернеет облупившимся порталом; с другого края — пальмы и кипарисы над стеной белёной; и, замыкая площадь, — твой дом, а за решеткою оконной — твое лицо, так счастливо и мирно сквозящее, за сумерками тая… Не постучу. Я тороплюсь сегодня, но не к тебе. Приходит молодая весна, белея платьем над площадью, что гаснет, цепенея, — идет зажечь пурпуровые розы в твоем саду… Я тороплюсь за нею…
* * *

«Иду, размышляя, по росным…»

Перевод О. Чухонцева

Иду, размышляя, по росным лугам, по тропе луговой. Дубы пропыленные, сосны зеленые над годовой. Куда убегает тропинка? Не знаю. Она далека. Ложится вечерняя дымка, и падает песня в луга. Ах, в сердце заноза застряла. Однажды я вырвал ее и чувствую — сердца не стало. Кто скажет, где сердце мое? И дума моя безответна, и в тишь отдаются шаги, и слышно в тиши, как от ветра звенят тополя у реки. И песня моя безутешна, а вечер темней и темней, и за темнотою кромешной не видно тропинки моей. Заноза моя золотая, как счастлив я был бы опять, горючие слезы глотая, забытую боль ощущать!
* * *

«Словно твое одеянье…»

Перевод В. Андреева

Словно твое одеянье, облака легкий полет. Я больше тебя не увижу, но сердце все-таки ждет. Твоим дыханием тихим дышит ночной небосвод, в каждом горном ущелье отзвук шагов живет. Я больше тебя не увижу, но сердце все-таки ждет. С башен и колоколен медленный звон плывет. Я больше тебя не увижу, но сердце все-таки ждет. По крышке черного гроба бьет молоток и бьет, неотвратим и жаден могилы уродливый рот. Я больше тебя не увижу, но сердце все-таки ждет.

Канте Хондо {31}

Перевод А. Гелескула

Притихший, я разматывал устало клубок раздумий, тягот и унынья, когда в окно, распахнутое настежь, из летней ночи, жаркой, как пустыня, донесся стон дремотного напева — и, ворожа плакучей кантилене, разбили струны в сумрачные трели мелодию родных моих селений. …Была Любовь, багряная, как пламя… И нервная рука в ответ руладам взлетела дрожью вздоха золотого, который обернулся звездопадом. …И Смерть была, с косою за плечами… — Я в детстве представлял ее такою — скелет, который рыскал по дорогам… И, гулко вторя смертному покою, рука на растревоженные струны упала, словно крышка гробовая. И сирый плач дохнул подобно ветру, сметая прах и пепел раздувая.
* * *

«Вечер. На балконах дотлевает пламя…»

Перевод Б. Дубина

Вечер. На балконах дотлевает пламя гаснущего солнца, скрытого домами. Чье лицо мелькнуло за стеклом оконным розовым овалом, смутным и знакомым? Проступает облик из неверной дымки то бледней, то ярче, как на старом снимке. Одиноким эхом будишь запустенье; все туманней блики, все чернее теня. О, как тяжко сердцу!.. Это ты?.. Затишье… никого… дорога… и звезда над крышей.
* * *

«Беглянка всегда, и всегда…»

Перевод О. Савича

Беглянка всегда, и всегда со мною рядом, вся в черном, едва скрывая презренье на бледном лице непокорном. Не знаю, куда ты уходишь, где ночью краса твоя с дрожью постель себе брачную ищет, какие сны растревожат тебя и кто же разделит негостеприимное ложе. · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · Краса нелюдимая, стой на этом ночном берегу! Хочу целовать я горький цветок твоих горьких губ.
Поделиться:
Популярные книги

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Отмороженный 5.0

Гарцевич Евгений Александрович
5. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 5.0

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Черный маг императора

Герда Александр
1. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Специалист

Кораблев Родион
17. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Специалист

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев