Чтение онлайн

на главную

Жанры

Испанские поэты XX века
Шрифт:
* * *

«В тени церковная площадь замшела…»

Перевод Н. Горской

В тени церковная площадь замшела, на святые старые камни упрямо взбирается мох. На паперти — нищий… И душа его старше этого храма. Он по ступеням медленно всходит — в утреннем холоде, рано-рано — и застывает в каменной нише, и стынет рука под рубищем рваным. И глаза его — темные два кострища — глядят, как мелькают в храме белые тени, — при ясной погоде, — белые тени — святыми утрами.
* * *

«В сумраке, за кипарисовой

рощей…»

Перевод В. Столбова

В сумраке, за кипарисовой рощей, гаснут последние угли заката… Каменный мальчик, нагой и крылатый, в беседке стоит у фонтана. Молча он грезит, а в мраморной чаше покоится мертвая влага.
* * *

«Моя любовь? Ты помнишь…»

Перевод Н. Ванханен

Моя любовь? Ты помнишь тростник, поникший грустно, засохший, пожелтевший на дне сухого русла? А пламя маков красных? Они цвели, но вскоре завяли и погасли, одели крепом поле. Ты помнишь луч несмелый, трепещущий и ломкий в ключе обледенелом, на ледяной каемке?
* * *

«Мне весенняя зорька сказала!..»

Перевод В. Столбова

Мне весенняя зорька сказала! «Я цвела в твоем сердце тревожном. Был ты молод, а нынче ты бродишь, не срывая цветов придорожных. Все ли жив аромат моих лилий в твоем сердце, как память весны. Мои розы хранит ли фея, что алмазами вышила сны?» Я весенней заре ответил «Мои сны — стекло, не алмазы. Я не знаю, цветет ли сердце, феи снов я не видел ни разу. Но настанет весеннее утро, разобьет мой стеклянный сосуд. Твои лилии и твои розы тебе сердце и фея вернут».
* * *

«Однажды к нам в пути придет изнеможенье…»

Перевод Ю. Петрова

Однажды к нам в пути придет изнеможенье, и наша жизнь тогда — лишь время ожиданья, лишь смена жалких поз — ненужное волненье: ведь с Нею все равно не избежать свиданья.
* * *

«То молодость, которая ушла…»

Перевод Л. Боровиковой

То молодость, которая ушла, в забытое жилище постучится. Откуда ты вернулась к нам, когда?— не отзовется давняя жилица. Как некогда, войдет не отвечая, откроет окна — утро, тишина, пахучая прохлада луговая. На тропке, побелевшей от росы, вдали чернеют вязы-исполины. Зеленым дымом дремлющей листвы занесены широкие вершины. Покоит полноводная река, туманная, зеркальные просторы. На миг мрачит непрошеная тень свинцово-фиолетовые горы.

ПЕСНИ

Элегические куплеты

Перевод В. Васильева

О, горе тому, кто страждет у родника день-деньской и шепчет бессильно: «Жажду не утолить мне водой». И горе тому, чей скуден постылой жизни исток, кто на кон тьму своих будней ставит, как ловкий игрок. О, горе тому, кто голову пред высшей властью склонил, тому, кто взять Пифагорову лиру исполнился сил, тому, кто своей дорогой шагал со склона на склон и вдруг заметил с тревогой, что путь его завершен. Горе
тому, кто вверится
предчувствиям скорых бед, и горе тому, чье сердце соткано из оперетт,
тому соловью, что прячется в розах над быстрой рекой, если легко ему плачется, если поется легко. Горе оливам, затерянным в раю, в миражах садов, и горе благим намереньям в аду сокровенных снов. Горе тому, кто мечтает найти надежный причал, и кто в облаках витает, и кто на землю упал. Горе тому, кто не жаждет с ветки попробовать плод, как и тому, кто однажды горечь его познает. И первой любви, что птицею скрылась за далью морей, и безупречному рыцарю сердца любимой моей.
* * *

«Однажды мне сказал…»

Перевод Н. Горской

Однажды мне сказал весенний вечер: когда с цветущею землей ты жаждешь встречи, убей слова, прислушайся к душе извечной. Рассвета полотно тебе окутывало плечи в годину скорби и на празднике беспечном. И радость и печаль люби сердечно, когда с цветущею землей ты жаждешь встречи. И я сказал в ответ: ты разгадал, весенний вечер, ту тайну, что во мне звучит молитвенным наречьем: я радости бегу, чтоб от печали быть далече. Земле цветущей я тогда назначу встречу, когда умрет во мне мой дух извечный.
* * *

«Апрельское небо улыбкой встречало…»

Перевод Б. Дубина

Апрельское небо улыбкой встречало погожего дня золотое начало. Луна заходила, сквозя и бледнея, белесое облачко мчало над нею и призрачной тенью звезду омрачало. Когда, улыбаясь, поля розовели, окно отворил я рассвету апреля, туману в лощине и зелени сада; вода засмеялась, дохнула прохлада, и в комнате жаворонки зазвенели. Апрель улыбался, и вечером светлым окно распахнул я в закатное пламя… Повеяло ветром и розовым цветом, и дали откликнулись колоколами… Их ласковый звон замирал на излете, и полнился вечер дыханьем соцветий. …Розы весенние, где вы цветете? Что слышится ветру в рыдающей меди? Я ждал от вечернего неба ответа: — Вернется ли счастье? — Улыбка заката сверкнула прощально: — Дорогою этой прошло твое счастье. — И замерло где-то: — Прошло твое счастье. Прошло без возврата. {33}
* * *

«Замшелый, источенный временем остов…»

Перевод М. Самаева

Замшелый, источенный временем остов убогой фелюги лежит на песке… Но парус поникший еще мечтает о солнце и море. А море кипит и поет — оно точно сон многошумный под небом апреля. Поет и смеется лазурными волнами в пене серебряной море, смеется, кипит. Молочное море, лучистое море, серебряной лирой разносит раскаты лазурного смеха, смеется, поет! И чудится, спит зачарованный ветер на облачке зыбком блестящебелесого солнца. Летит одинокая чайка и, плавно-лениво, сонливо паря, удаляясь, теряется в солнечной дымке.
Поделиться:
Популярные книги

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Гримуар тёмного лорда I

Грехов Тимофей
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Гримуар тёмного лорда I

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

Последняя Арена 4

Греков Сергей
4. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 4

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Отмороженный 11.0

Гарцевич Евгений Александрович
11. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 11.0

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Эра Мангуста. Том 2

Третьяков Андрей
2. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра Мангуста. Том 2

Покоривший СТЕНУ. Десятый этаж

Мантикор Артемис
3. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Покоривший СТЕНУ. Десятый этаж