Полуденный парк зимою.Морозно. Белые тропки.Горки круты и ровны.Голы скелеты веток.В теплице живут деревья:стоят апельсины в кадках,и в бочке ярко-зеленой —пальма.Кутаясь в плащ потертый,старик повторяет: «Солнце!О, как прекрасно солнце! Солнце!»Играют дети.Вода источника льется,струится, плещет и грезит,лижет, почти немея,мохом поросший камень.
Из книги
«ПОЛЯ КАСТИЛИИ» (1907–1917)
ПОРТРЕТ
Перевод В. Андреева
Мое детство — чудесные сны о Севилье,вкусный запах в саду, когда зреют лимоны;двадцать лет моей юности — земли Кастилии;моя жизнь — эпизоды, где я — посторонний.Может быть, щепетилен излишне — не знаю,не мои — Брадомин {40}и Маньяра {41}— герои.Счастлив был я, когда, без пощады терзая,не давали мне стрелы Амура покоя.Якобинскую кровь {42}я в себе ощущаю,но источник поэзии — тих и спокоен.Верю в то, что советами не докучаю,человеком достойным назваться достоин.Созерцать красоту — выше нет мне награды;я срезаю старинные розы Ронсара {43}.Современные
не по душе мне наряды;у меня, слава богу, нет певчего дара.Презираю романсов слащавое пенье,грусть их в скуку давно уже перемололась.Уловить я люблю голоса в отдаленье,среди многих — один только слушаю голос.Кто я — классик, романтик? О, к формулам тяга!Стих мой — шпага; мне лестно такое сравненье.Не отделкой умелой прославлена шпага,но отвагою воина в жарком сраженье.Монолог у меня был всегда диалогом.Что есть истина? — сам я постигнуть стремился.Жил в смиренной надежде беседовать с богом,и любви к человеку у себя я учился.Наслаждение праздностью мне неизвестно,тем, что есть у меня, никому не обязан,ем свой хлеб, заработанный трудно и честно,с миром вещным я все-таки мало чем связан.И когда на корабль, что уйдет безвозвратно,я взойду в некий час мой, давно предрешенный,вы увидите в отблеске солнца закатном:я прощаюсь, — сын моря, почти обнаженный.
НА БЕРЕГАХ ДУЭРО
Перевод Ю. Петрова
Был день лучезарен, июля была середина,когда по уступам нагорья взбирался один я,и медлил, и в тень отдыхать я садился на камни —опомниться, вытереть пот, застилавший глаза мне,дыхание выровнять и отдышаться в покое;а то, ускоряя шаги, опираясь рукоюна палку, подобную посоху, шел в нетерпеньек высотам, где хищников ширококрылых владенья,где пахло шалфеем, лавандою и розмарином…А солнце свой жар отдавало кремнистым долинам.Стервятник, раскинув крыла, преисполнен гордыни,один пролетал по нетронутой, девственной сини,утес вдалеке различал я, высокий и острый,и холм, словно щит под парчою причудливо-пестрой,и цепи бугров на земле оголенной и бурой —останки доспехов старинных, разметанных бурей, —открытые плато, где вьется Дуэро, и этоподобно изгибу причудливому арбалетавкруг Сории — глаза кастильского бастиона,который глядит, не мигая, в лицо Арагона {44}.Я видел черту горизонта, далекие далис дубами, которые темя пригорков венчали,пустынные скалы, луга с благодатной травою,где овцы пасутся, где бык, изнывая от зноя,жует свою жвачку, и берег реки с тополями —под яростным солнцем они — как зеленое пламя;безмолвных, далеких людей и предметов фигуры:чуть видные сверху погонщики, всадники, фурывон там, на мосту, где под арки, под мощные своды,темнея, светлея, текут серебристые воды Дуэро.Дуэро течет сквозь кастильские земли вначале,потом сквозь Иберии сердце. О, сколько печалии чести в безводных просторах, не гнавших посева,в равнинах и пустошах, в скалах, где голо и серо,и в тех городах, что утратили славу, в дорогах,где нет постоялых дворов, в мужиках, на порогахоставивших песни, покинувших дом свой навекии льющихся к морю, как льются кастильские реки!Кастилия, деспот вчерашний, одета в отрепья,и ныне считает, что все, что чужое, — отребье.Чем бредит она? Может, кровью — эпохой отваги,когда сотрясало ее лихорадкою шпаги?Все движется, облик меняет, уйдя от истока:и море, и горы, и сверху глядящее око;но здесь еще призракам старым открыта дорога —народу, который в войне полагался на бога.Вчерашняя мать капитанов в баталиях жарких,сегодня — лишь мачеха нищих, убогих и жалких,Кастилия ныне — не та, что гремела когда-то,когда Сид Родриго {45}с удачей, с добычей богатойсюда возвращался, и гордо несли его конипрохладу садов валенсийских в подарок короне.Тогда, после битв и побед, утверждающих силу,она у двора покоренья индейцев просила —мать воинов дерзких, неистовых и непреклонных,казну доставлявших в Испанию на галионахкоронного флота; они неизменно бывалидля жертв — вороньем, для врагов — разъяренными львами.Теперь же, вкусив монастырского супа и хлеба,они, любомудры, бесстрастно взирают на небо,и если сквозь грезы, окутавшие, словно вата,пробьются к ним вопли крикливых торговцев Леванта {46},они и не спросят, в чем дело, не вскочат в тревоге,меж тем как война уже властно стоит на пороге.Кастилия, деспот вчерашний, одета в отрепья,и ныне считает, что все, что чужое, — отребье.Вот солнце уходит неспешно за край небосклона,и снизу доносятся звуки церковного звона —сейчас на молитву старухи плетутся, сутулясь…Две гибкие ласки мелькнули, исчезли, вернулисьвзглянуть, любопытствуя, вновь убежали за скалы.В низинах смеркается медленно. Двор постоялый,безлюдный, на белой дороге, откинул затворы,и двери открыты на поле, на темные горы.
ПО ЗЕМЛЯМ ИСПАНИИ
Перевод Ю. Петрова
Чтоб изловить, убить добычу было проще,крестьянин здешний жег окрестные деревья,он вырубил вокруг леса, кусты и рощи,как хищник, свел на нет дубняк нагорий древний.Теперь, бросая кров, его уходят дети,уносят бури ил по рекам в ширь морскую,а он все спину гнет которое столетье,тут, в проклятой степи, блуждая и тоскуя.Он искони из тех, кто полчища овечьив Эстремадуру {47}гнал к обильному подножью,кому в скитаниях ложилась пыль на плечии солнца жар обжег и вызолотил кожу.Костлявый, маленький, измученный, суровый,с глазами хитреца, очерченными властно,как выгиб арбалета, густобровый,проворный, недоверчивый, скуластый.Деревни и поля открыты для несметныхпороков и злодейств — так много злобных ныне;как монстры, души их уродливы, и смертныхсеми грехов они — послушные рабыни.Успех и неуспех равно щемит им сердце,не в радость деньги им, не в горе им несчастье,всегда уязвлены удачею соседской,живут — и вечный страх и зависть взоры застят.Дух дикий здешних мест исполнен злобы хмурой:едва угаснет день, ты видишь — вся равниназаслонена от глаз гигантскою фигуройзловещего стрелка, кентавра-исполина.Здесь воины дрались, смиряли плоть аскеты,не здесь был райский сад с его травою росной,здесь почва для орлов, здесь тот кусок планеты,где Каина в ночи блуждает призрак грозный.
БОГАДЕЛЬНЯ
Перевод Б. Дубина
Особняк богадельни в захолустном покое.Оседающий корпус под глухой черепицей,где на лето касатки гнезда вьют за стрехою,а зимою воронам до рассвета не спится.Штукатурка фронтона над истертым фасадом,выходящим на север между башен старинных,дождевые натеки по простенкам щербатыми всегдашняя темень… Богадельня в руинах!..Тронет светом заката пустыри ледяные,догорающим светом в поволоке тумана,и приникнут к оконцам восковые, больные,изумленные лица и глядят неустанното на дальние взгорья, поведенные синью,то на снег, что кружится, как над свежей могилой,пеленой оседая на застылой равнине,оседая безмолвьем на равнине застылой…
ИБЕРИЙСКИЙ БОГ
Перевод Б. Дубина
Как лучник старой песни, наторелыйв двойной игре крапленою колодой, —ибер готовил впрок саэты-стрелы {48}для Бога, если градом
выбьет всходы,и «Славься!», если божия десницапослужит во спасеньеи, дав хлебам налиться,вернет сторицей в страдный день осенний.«Господь разора! В страхе и надежде,с которыми и в смерти не расстаться,я чту тебя, и до земли — как прежде —мольба склоняет сердце святотатца.Владыка ржи, моим трудом взращенной,ты — всемогущий, я — порабощенный!Господь, в чьей вышней волеиюньский дождь, осеннее безгрозье,и вешний холод, леденящий поле,и зной, дотла сжигающий колосья!Владыка радуги над луговинойс овцой в траве зеленой!Владыка яблок с черной сердцевиной!Господь лачуги, вихрем разметенной!Ты наливаешь золотом долины,ты в очаге хранишь огонь багряныйи косточку в зеленые маслиныты вкладываешь в ночь на Сан-Хуана {49}!Господь, в чьей воле крах и вознесенье,удача и недоля,что дал богатым праздность и везенье,труд и терпенье — перекатной голи!Господь, Господь! В заигранной колодетасуешь ты погоду и ненастьеи крутишь семя в их круговороте,как медный грош, поставленный на счастье!Господь и милосердый, и свирепый,двуликий Бог сочувствия и крови, —прими монетой, брошенною слепо,мольбу мою, хулу и славословье!»Но, не смиряясь перед алтарямии головой не поникая в горе,провидел он дороги над морямии молвил: — Бог — дорога через море.Не он ли Богом жил превыше боя,подъяв его над твердью,над нищею судьбою,над морем и над смертью?Не с дуба ли его родного краябыла в костре господнем хворостина,горя и не сгораяв огне пречистом с Богом воедино?А ныне?.. Что в нем для веков грядущих!Уже готовы для пенатов новыхполяны в темных пущахи свежий хворост в зарослях дубовых.Дремотен и просторен,заждался край наш лемеха кривого,и новина уже для божьих зеренпод терном и репейником готова.Что ныне!..Новый день в рассветной рани,за ним — еще неведомые дали.Былое — с нами, будущность — в тумане,ничто еще не внесено в скрижали.Кому открыт испанский Бог безвестный?Но верю я, что скороибер обточит темный кряж древесный,и встанет под рукой тяжеловеснойсуровый Бог свинцового простора.
БЕРЕГА ДУЭРО
Перевод А. Гелескула
Сорийская весна, ты сон святого,смиренный сон на пустоши убогой,который снится страннику без крова,измученному вечною дорогой!Сухие пятна лугав зеленовато-желтой пестрядине,шершавый выгон, пыльный, как дерюга,с понурою овцой посередине.Распаханного дёрнаунылая полоска на пригорке,где проросли застуженные зерназалогом черствой корки.И камни, терн, утесы в пятнах мохато снова камни серыми валами,то лысый кряж, спадающий полого…Земля чертополохапод небом с королевскими орлами!Кастилия развалин!Земля моя, недобрая, родная!Как сир и как печалентвой хмурый дол от края и до края!Кастилия, надменная с судьбою,Кастилия, крутая в милосердье,рожденная для траура и боя,бессмертная земля, твердыня смерти!Бежала в тень и пряталась равнина,густела мгла, тяжел и фиолетовнад тишиной терновника и тминабыл шар луны, любимицы поэтов.И в сизых далях не было просветов.Но задрожал, на сизом розовея,огонь звезды, неведомой и ранней,и темный ветер, терпкий от шалфея,ко мне донес речное рокотанье.В береговых теснинах, как в оковах,среди изборожденных дубнякамиотрогов и плешин известняковых,в бою с мостом, с его семью быками,седой поток во тьму кидался грудьюи рассекал кастильские безлюдья.Текла твоя вода, отец Дуэро,и будет течь, доколешуметь весне над ледяною сьерройи талый снег ручьями гнать на поле,доколе белоглавым великанамснега и грозы сеять по отрогами солнцу загораться за туманом,Роландовым отсвечивая рогом!..И не был ли старинный романсеросном нищего певца на гребне склона?И, может, вся Кастилия, Дуэро,уходит, как и ты, в морское лоно?
* * *
«Ты ль это, друг мой Гвадаррама, ты ли?..»
Перевод Инны Тыняновой
Ты ль это, друг мой Гвадаррама, ты ли?Твои ль уступы серые кругом?В мадридских сумерках передо мною плылитвои снега в мечтанье голубом.Меж строгих скал иду с моей мечтою,гляжу вокруг: не отвести очей,отражены сияющей землеюдневного солнца тысячи лучей.
АПРЕЛЬ ПРИДЕТ, ВОДОЙ ЗАЛЬЕТ
Перевод М. Самаева
Апрель придет, водой зальет.И ветер мокрый, и клокамилазури между облакамипроглядывает небосвод.Дождь с солнцем. Вдруг у окоемагромаду тучи сизойзигзагом молнии прожгло,и докатился отзвук грома.И струйки тянутся с карниза,дробятся капли о стекло.Дождь сеет мелко, как в туманевсплывает на переднем планезеленый луговой ковер,размыто рощи очертанье,исчез далекий контур гор.А дождевые нити кососрезают лиственный пушоки гонят волны поперекширокого речного плеса.Еще из тучи хлещет справана сад и бурые посевы,но солнце вынырнуло слева,сверкая в лужах, над дубравой.Дождь с солнцем. То слепящий светзальет поля, то тень затянет.Куда-то холм зеленый канет,скалы возникнет силуэт.То высвечены, то из тениедва видны ряды строений:домишки, хлев, амбар дощатый.А к сьеррам, серым и туманным, —как хлопья пепла или ваты,проходят тучи карававом.
СУМАСШЕДШИЙ
Перевод Ю. Петрова
Безурожайная, скудная осень,насупленный, серый, печальный вечер,земля убогая не плодоносит,и призрак кентавра зловещ и вечен.Там, по дороге, где степь сухая,вдоль тополей, что давно облетели,идет сумасшедший, крича, вздыхая,в сопровожденье безумья и тени.Вокруг и вдали, на просторах голых, —холмы, на которых бурьян и кустарник,и только на мрачных уступах горныхкряжи дубов, узловатых, старых.Вопит сумасшедший, шагая следомза тенью своей, за своим бредом,такой же нелепый и безобразный,как эти неистовые крики, —косматый, оборванный, тощий, грязный,с огнями глаз на костлявом лике.Бегство из города… Ужас прохожих,жалость, брезгливость, брошенный камень,и торгашей подлые рожи,и шутки, швыряемые озорниками.Безумец бежит по просторам божьим;вдали, за иссохшей, горестной степью,за ржавым, за выжженным бездорожьем —ирис, нирвана, сон, благолепье.Бегство от мерзости… Сумрак вселенский…Плоть изможденная… Дух деревенский…Душа, исковерканная и слепая,в которой не горем сломлено что-то,мается, мучится, грех искупая, —черный, чудовищный ум идиота.