Летней ночью бессонно-тревожной— как жестоко время текло —смерть украдкой вошла с балкона,только вскрикнуло слабо стекло.Не взглянув на меня, склониласьнад ее постелью, и злои хищно щелкнули пальцы:что-то тонкое порвалось.Не взглянув на меня, уходила,билось сердце мое тяжело.Что ты сделала, смерть? Но молчаньетенью под ноги мне легло.Так отчетливо неслияннабелизна постели со мглой.То, что смерть оборвала, былонитью между тобой и мной.
ПОЭМА ОДНОГО ДНЯ
(Сельские размышления)
Перевод Н. Горской
Занесло меня в эти края,школьный учитель я (не секрет,что раньше я был поэт,ходил в подмастерьях у соловья),живу в городке небогатом,нелепом, холодном и сыроватом,не то ламанчском, не то андалузском.Зима. Камелек. Шорохи, хрусты.Спорый дождик, мелкий, но рьяный,то стелется вдруг туманом,то сыплется мокрым снегом.Хлебороб в глубине души, —господи, — я твержу, — хорошинынче дожди!.. Льется и льется с неба,не иссякая, вода дождеваяна посевы фасоли и нивы, —немая вода живая! —на виноградники и оливы.Вместе со мною будет молитьсятот, кто сеет пшеницу;тот,
кто ждет урожаясочных маслин;кто на милость полей и долинуповает;кто из года в годв извечном страхе живет,рискуя последней монетойв предательской круговерти этой, —а вдруг все прахом пойдет…А дождь идет! То плывет туманом,то сыплется мокрым снегом,то вновь моросит — споро и рьяно!Льется и льется водица с неба!В комнате ни темно, ни светло —освещенье сумерек зимних —сквозь дождь и стеклопросеянный свет серо-синий.Думы, мечты. Циферблатабелеет пятно.Тик-так, затверженное давно,тик-так — стозвонно и нудновато.Сонно — бессонно! —тик-так да тик-так — хоть уши заткни!самозабвенно и монотонно.Тик-так — бьется неугомонносердце стальное ночи и дни.Разве услышишь в таком городишке,как время летит над тобой?..В таком городишке без передышкиведешь с ленивыми стрелками бой,с монотонностью этой серой,которая стала времени мерой.Впрочем, время мое — химера…И часы для меня — химера…(Тик-так…) Прошлая эра(тик-так) время мое;все дорогое — любовь и вера —кануло в небытие.Течет с колокольни дальнейзвон похоронный.Дождь все хлеще и все печальнейплещет в стеклах оконных.Но — хлебороб в глубине души —я повторяю: дожди хороши!Слава господу и хвала! —от дождей земля ожила.Дождь господний для всех един:хозяин сельских равнин,при дворе короля господин.Все обновляя, лейся, не убывая,вода дождевая!Капли с каплями соединяя,струи сплетя в ручьи и потоки, —подобно секундам жестоким,преград на пути не зная, —ты стремишься к морям, в пределы весны,где все с нетерпеньемждет новизны,жаждет цветенья,предчувствуя в сладкой дремоте,что завтра, на утренней грани,ты станешь колосом ранним,лугом зеленым, трепетом плоти,и озареньем, и наважденьем,и горестным наслажденьемлюбитьи любимым не быть, не быть, не быть!Вот и темнее стало.Лампочки нить алеет,горит вполнакала,я бы сказал, не горит, а тлеет,от этого толку мало,свечка — и та светлее.Чудеса, очков никак не найду…Куда я их сунул? В книгу, в газету?Нету очков и нету!Да вот же они — лежат на виду.Долгожданный миг —Унамуно средь новых книг.О неизменныйкумир бессменныйИспании той, что стремитсявозродиться и переродиться!И я, скромный учитель,живущий в сельской глуши,восхищаюсь тобой от души,о Саламанки руководитель!Твоя философия — канитель,шутовство, дилетантство, вранье,как ты называешь ее, —она и моя, дон Мигель {63}!Слово живое этородниковой водоймолодойомывает сердце поэта.Поэзия… Разве она сестрастрогой архитектуре?Фундамента нет у бури…Ветра игра,волны и паруса спор,ладья, уплывающая на простор…Анри Бергсон {64}. Труд любопытный и странныйо «Непосредственных данныхсознания». Удивляет меняэта заумная болтовня!Но мошенник Бергсон отнюдь не дурак,друг Унамуно, разве не так?Всем известный Иммануил {65}великим эквилибристом был;а этот француз-пройдохавыступил в новой роли:я и — свобода воли.Придумал неплохо!Чего же вам боле:что ни мудрец — проблема,что ни безумец — новая тема.Мы, конечно, живем не вечно, —жизнь многотрудна и быстротечна, —но жаждет всегда человекне рабом, а свободным прожить свой век;лишь тогда все нам будет едино,когда волны сумрачных рекнас унесут в пучину.…Вот так и живешь в городишке таком…Себя ублажаешь духовной пищей,чтобы потом единым зевкомитог подвести скучище.В чем отыскать этой скуке контраст?..Или все — пустота и тщета, сует суета,как глаголет Екклезиаст {66}?..Дождик слабеет. Где мои боты,зонтик, пальто… Прогуляться охота.Пойду… Не промокну, бог даст!Вечер. Аптека освещена —здесь вроде клуба она.Идет разговор.— …Дон Хосе, ей-богу, позор:распоясались либералы,эти свиньи, эти нахалы!..— Э-э, дорогой, либералы — вздор!Откарнавалятся карнавалы,консерваторы снова захватят власть,с ними тоже — не сласть,но хоть ясно, что и к чему,и опять же — порядок в дому.Всему свой черед,все пройдет, быльем порастет,как говорится,даже горе сто лет не длится.— Да, за годами года промелькнут…И снова заварится каша.Я думаю, дети нашитоже с наше хлебнут.От судьбы, дон Хуан, не уйдешь!— Ох, не уйдешь! Не уйдешь от судьбы!— В поле-то — видели? — всходит рожь— Дождик больно хорош… А бобы?Так и лезут из-под земли!— До времени как бы не зацвели,вдруг — мороз, холода…— Эх, была бы весна дождливой!Ведь оливам нужна вода,ливни нужны оливам! — Да, без дождя беда…Огород и поле, пот и мозоли —вот она, наша доля!А дожди… — Говоря короче,будет дождь, коль господь захочет!— Что ж, сеньоры, спокойной ночи!..Тик-так — повторяют часы бессонно,день прошел, как другие дни —монотоннотвердят они.Листаю книгу об этих странных«Непосредственных данныхсознанья»…Молодец, ей-богу, Бергсон!Это «я», что придумал он, —основа всего мирозданья, —бушует в загончике плоти бренной,а станет тесным загон —прочь с дороги! — сломает стеныи мгновенно вырвется вон.
О саэта, песня цыган,обагренная кровью Христовой,вечно — с жалостью, вечно готовавынуть гвозди из божиих ран.О саэта, из года в год,словно лестницу к месту казни,андалузский народ на праздникПасхи тебя несет.О саэта, старая песнямоего андалузского края,умиравшему в муке крестнойты бросаешь цветы, сострадая.Песня-жалость, нет, не тебепосвящаю я эти строфы.Петь хочу не Христа Голгофы, —а идущего по воде.
О ПРИЗРАЧНОМ ПРОШЛОМ
Перевод Ю. Петрова
Человек из казино второго сорта,где Каранчу как-то раз встречали,седовлас,
лицо усталое потерто,а в глазах полно и скуки и печали;под усами цвета пыли — губы вялыи грустны, но грусти нет — на самом деле,нечто большее и меньшее: провалыв пустоту, в безмыслие паденье.Он еще нарядным выглядит в пижонской курткебархатной, изысканной и модной,и в кордовской шляпе, глянцевой и жесткой,благородной.Дважды вдовый, три наследства промотал он —три богатства унесли с собою карты,воскресает он, не выглядит усталымтолько в приступе картежного азартаили славного тореро вспоминая,или слушая рассказы о бандитах,иль о том, как карта выпала шальная,о кровавых потасовках и убитых.Он зевает, слыша гневные хоралы,что, мол, власти наши косны, злы и грубы!Он-то знает, что вернутся либералы,возвратятся, словно аисты на трубы.Как боится он небес, землевладелец!Он и чтит их; иногда нетерпеливовверх поглядывает он, на дождь надеясь,беспокоясь о своих оливах.Ни о чем другом, унылый, нелюдимый,раб сегодняшней Аркадии — покоя,он не думает, и лишь табачным дымомомрачается лицо его порою.Он не завтрашний, но он и не вчерашний,плод испанский, не зеленый, не гнилой,он — созданье «никогда», ненужный, зряшныйплод пустой,плод Испании — несбывшейся, былой,нынешней — с седою головой.
ПЛАЧ ПО ДОБРОДЕТЕЛЯМ И СТРОФЫ НА СМЕРТЬ ДОНА ГИДО
Перевод О. Савича
Наконец-то дона Гидопневмония унесла!Не смолкает панихида,и звонят колокола.В юности наш гранд кутил,не давал проходу даме,был задирой, но с годамижизнь молитве посвятил.Говорят, гаремом целымнаш сеньор владел в Севилье,несомненнобыл наездником умелым,несравненноразбирался в мансанилье.Но растаяло богатство,и решил он, как маньяк,думать, думать так и сяк,на какой волне подняться.Ну и выплыл на волнена испанский лад вполне:он к своим прибавил даннымдевушку с большим приданым,обновил гербы своии, традиции семьипрославляя,шашнями не хвастал в свете,изменяя —изменял теперь в секрете.Жил развратом,но в святое братство братомон вступил и дал обеты,и в четверг страстнойсо свечой по мостовойшел он, разодетый,как святой из Назарета.Нынче ж колокол твердит,что в последний путь спешитдобрый Гидо, чинный, строгий,по кладбищенской дороге.Добрый Гидо, без обидыты покинешь мир земной.Спросят: что ты нам оставил?Но спрошу я против правил:что возьмешь ты в мир иной?Что? Любовь к перстням с камнями,к шелку, золоту и лени,к бычьей крови на арене,к ладану над алтарями?Ничего ты не забудь!Добрый путь!..От цилиндра и до шпорбыл ты подлинный сеньори дворянства соль;но на лысый лоб высокийвечность ставит знак жестокий:круглый ноль.Щеки впали и осели,пожелтели,восковыми стали веки,руки сведены навеки,и очерчен череп тонко.О, конец испанской знати!Вот дон Гидо на кроватис жидкой бороденкой,грубый саван — тоже спесь;кукла куклой, чином чин,вот он весь —андалузский дворянин.
ПРИЗРАЧНОЕ ЗАВТРА
Перевод Ю. Петрова
Край чуланов, ризниц и альковов,барабанов и военной истерии,край, молящийся Фраскуэло {68}и Марии,душ бестрепетных и духа шутовского —в нем своя должна быть ясная основа:Вера в Завтра, Монументы и Витии.От Вчера пустое Завтра зря родится —дай нам, Боже, чтоб оно недолгим было! —нечто вроде душегуба, проходимца,исполнителя болеро и дебила,в общем, что-то по французскому фасону,смесь смекалки и языческого пыла,только с мелкими пороками — особоих Испания избрала, возлюбила.Подлый край, с его зевотой и мольбою,дряхлый, шулерский, печальный и болтливый,подлый край, покорный богу, — и бодливый,если вздумает работать головою;в нем надолго обожателям сгодитсяосвящавшийся веками храм традиций,им отход от их канонов ненавистен —будут бороды апостольские, будутсветло-желтые светиться нимбы лысинкатолически и благостно повсюду.От Вчера пустого Завтра зря родится —дай нам, Боже, чтоб оно коротким было! —что-то вроде палача и проходимца,исполнителя болеро и дебила —омерзительным никчемное продлится.Как опившийся вином, в припадке рвотысолнце красное замазало кирпичным,бурым колером гранитные высоты,и восхода тошнотворные красотывсе в закате есть, слащавом и практичном…Но на счастье есть Испания другая —край резца и молотка {69}, земля свершенья,с вечной юностью, которую слагаютэтой расы простодушной поколенья;есть Испания совсем иная — этавсе искупит, не предаст и не склонится,край идеи, одержимости, рассвета,с топором в карающей деснице.
ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ
«Я не мечтал, чтобы мне досталась…»
Перевод О. Савича
Я не мечтал, чтобы мне досталасьбольшая слава и врезаласьв людскую память песнь моя;люблю все то, что бестелесно,и невесомо, и прелестно,как мыльных пузырей семья.Люблю, когда они вбираюткармин и солнце, и летятпод небеса, и вдруг дрожат,и, разорвавшись, сразу тают.
* * *
«Зачем называть дорогой…»
Перевод В. Андреева
Зачем называть дорогойслед, проложенный в темноте?Каждый свой путь проходит,как Иисус по воде.
* * *
«С неверья нашего попробуй снять одежды…»
Перевод О. Савича
С неверья нашего попробуй снять одежды,и назовут тебя врагом, вором надежды.Невежда мудрости дает разгрызть орехи, видя, что он пуст, поносит вся и всех.
* * *
«Наша жизнь — всего лишь минуты…»
Перевод В. Андреева
Наша жизнь — всего лишь минуты,когда учимся жизнь постигать,и вечность, когда мы знаемвсе, что можно было узнать.
* * *
«Я когти зверя видел и на руке холеной…»
Перевод О. Андреева
Я когти зверя видел и на руке холеной;и каждый боров может похрюкивать влюбленно…Любой подлец докажет: он с честною душой,любой глупец расскажет, что он мудрец большой.
* * *
«Не спрашивай о том, что сам ты знаешь…»
Перевод О. Савича
Не спрашивай о том, что сам ты знаешьнапрасно время потеряешь.А если на вопрос ответа нет,то кто же даст тебе ответ?
* * *
«Позавидовав добродетели…»
Перевод О. Савича
Позавидовав добродетели,Каин брата убил своего.Слава Каину! Нынче завидуютпороку больше всего.