Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Испанские поэты XX века
Шрифт:
* * *

«Петь научить способна лишь беда…»

Петь научить способна лишь беда, если любовь — как рана ножевая, если она свербит, не заживая, если разлука холоднее льда. Сдержит ли грустный соловей, когда душу ему измучит страсть живая, раненый свист, подругу ожидая в пламенном одиночестве гнезда? Сможет ли не оплакать участь вдовью гордая горлица, томима горем, в мрачном безмолвье, в нежной тишине? Движимому немеркнущей любовью, наперекор глухонемым нагорьям петь суждено, как скорбной птице, мне.

Из книги

«НЕУГАСИМЫЙ ЛУЧ» (1934–1935)

«Наваха, зарница смерти…»

Перевод А. Гелескула

Наваха {224} , зарница смерти, как птица, нежна и зла, круги надо мною чертит косой полосой крыла. Ночной метеор безлюдья, вершит она свой полет и где-то под левой грудью угрюмые гнезда вьет. Зрачки мои — окна в поле, где бродит забытый смех; висок мой чернее смоли, а сердце — как белый снег. И я в ворота июня, гонимый крыльями зла, вхожу, как серп новолунья во тьму глухого села. Печалей цвет паутинный, ресницы слез солоней и край дороги пустынной — и нож, как птица, над ней. Куда
от него забиться,
стучать у каких дверей?.. Судьба моя — морем биться о берег судьбы твоей.
Любовью, бедой ли, шквалом завещана эта связь? Не знаю, но вал за валом встает и встает, дробясь. И только смерть не обманет, царя над ложью земной. Пусть яростней птица ранит — последний удар за мной! Лети же, над сердцем рея, и падай! Придет черед — и след мой желтое время на старом снимке сотрет.
* * *

«Когда угаснет луч, который длит…»

Перевод Б. Дубина

Когда угаснет луч, который длит мучительство и щерится клыками, и ярыми вздувает языками огонь, что и металл испепелит? Когда устанет лютый сталактит точить и множить каменное пламя, — как над быком, гранеными клинками вися над сердцем, стонущим навзрыд? Но не иссякнет пламя в этом горне, началом уходящее в меня и жгущее все злей и неизбывней. И камень, что вонзает в сердце корни, вовеки не отступится, казня лучами сокрушительного ливня.
* * *

«Я прах, я глина, хоть зовусь Мигелем…»

Перевод М. Ярмуша

Я прах, я глина, хоть зовусь Мигелем. Грязь — ремесло мое, и нет судьбы печальней. Она чернить меня своей считает целью. Я не ходок, а инструмент дороги дальней, язык, что нежно оскорбляет ноги и рабски лижет след их на дороге. Я, словно вал огромный, океанский, зеленый вал с холодным влажным блеском, под твой башмак, что унижает ласку, стремлюсь, целуя, в жажде быть любимым, ковром в узорах пены с жадным плеском стелюсь, но все напрасно — мимо, мимо… Идешь ты надо мной, над глиной жидкой, как будто по доске ступаешь шаткой, хоть я под каблуком твоим, под пыткой тянусь к тебе, опережаю шаг твой, чтоб растоптала ты с жестокостью бесцельной любовь, что порождает прах скудельный. Когда туман волнуется на кровлях, на стеклах пишет стужа иероглиф, и влажный облик плача так неявствен, я падаю к стопам твоим, как ястреб с землистым клювом, окропленным кровью. Надломленною веткою зеленой, истекшей соком, падаю влюбленно к твоим ногам и водорослью сердца плыву к тебе — ищу твое соседство! Я — прах, напрасно рвусь к тебе и тщетно тяну ладони, наряжаясь в маки, грызу подошвы я твои зубами щебня, и в красной глине сердце, в жгучем мраке таятся жабы ревности и мщенья. Своей ногой, ногою серны дикой меня ты топчешь, месишь, словно слякоть. Как виноградная двойная мякоть, рот разрывается от сдавленного крика, и каждой клеткой молит плоть моя, что надо ее в давильню бросить гроздью винограда! Вскипает стона розовая пена, и плач проходит лабиринтом мозга. Ты появляешься и таешь постепенно огнем свечи, предзимним тусклым воском. Но будет плохо, если ты забудешь, что, становясь под колесом покорны, рождают прах и глина злобных чудищ, меняющих уродливые формы. Так берегись, чтобы земля однажды не запятнала бы твои одежды, не хлынула потопом страстно и ревниво, жасминные твои ступни не очернила, — земля, где не отыщешь ты опоры, сольется нежно с клеточкою каждой, вольется в кровь твою, насытит поры, тебя облепит с первобытной жаждой! К тростинкам ног прильнет она влюбленно, затянет их в свое смесительное лоно и тиною тебя накроет с головою — сольется навсегда она с тобою!
* * *

«И слух и зренье — мука для печали…»

Перевод Б. Дубина

И слух и зренье — мука для печали, что ищет забытья, а не просвета, и морем в полдень с отмели прогретой спешит в глухие, сумрачные дали. Но все, чем год за годом ни пытали, — ничто перед последней пыткой этой: тесниной между шпагой и мулетой шагать, чтобы обвиснуть на кинжале. Сейчас затихну я, — еще минута! — уйду, чтоб ты не видела отныне, чтоб мне дозваться не хватило силы. Иду, иду, иду, все туже путы — но я иду, стою, тону в пустыне. Прощай, любовь. Прощай же. До могилы.

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ 1935–1936 ГГ

Перевод П. Грушко

РАУЛЮ ГОНСАЛЕСУ ТУНЬОНУ {225}

Рауль, когда б созвездьями раулей зажег пять небосклонов небосклон — тогда б среди бунтующих знамен пять новых стягов синью полыхнули. Развороти людской притихший улей и спящих пробуди, взорви их сон. Ты словно луч. Лучи со всех сторон в лицо лучу, волнуясь, заглянули. Ты занесен, как молот, ты грохочешь, ты, как протест, бушуешь над толпою, ты, как земля, трепещешь день за днем и выкованных, как чугун, рабочих ведешь на штурм умов, объятых мглою, чтоб разбудить их — озарить огнем!

КАК МНОГО СЕРДЦА!

Сегодня я в смятенье, я сам не знаю — отчего все это, сегодня только боли я открыт, сегодня дружбы я лишен, и я хотел бы с корнем вырвать сердце и под ноги швырнуть его прохожим. Опять зазеленел засохший шип. Сегодня день тоски в моей державе, сегодня грусть мне прострелила грудь свинцом печали. Что делать? И вот я смерть ищу в чужих руках: оглядываю ласково ножи, приходит мне на память друг-топор, я думаю о колокольнях стройных и о прыжке спокойном в пустоту. Но почему?! Я этого не знаю… А если б знал, то сердцем написал бы последнее из писем, я сделал бы чернильницу из сердца, источник слов, прощаний и подарков. «Ты остаешься…» — я сказал бы миру. Родился я в одну из скверных лун, и больно мне от боли, которая весомей всех веселий. Мне руки обескровила любовь — я простирать их больше не могу. Мой рот в усмешке горькой искривлен. Вы видите, как взгляд мой непокорен?! Чем больше думаю — тем больше я страдаю: каким ножом отсечь мне эту боль?! Мне кажется: вчера, сегодня, завтра, страдая от всего на свете, сердце похоже на аквариум печальный, на склеп, где умирают соловьи. Как много сердца! Хочу я сердце вырвать из груди: я — наделенный сердцем-исполином и оттого — страдающий за всех. И сам не знаю, почему и как я, что ни день, себе дарую жизнь…

УЛЫБНИТЕСЬ!

Шагаю, довольный: я спасся от змеи с ее многоглавыми куполами, от змеи с чешуею из риз и церковных кубков. С ее хвоста на уста мои горечь стекала, а петли палаческие оплетали и сдавливали мое сердце, преграждая дорогу крови. Шагаю, удушенный адом и чадом безумных кадил, всем этим глупым церковным великолепием, — улыбнитесь же мне! Улыбнитесь — я иду туда, где извечно находитесь вы, наполняющие снопами и гроздьями пасти тех, кто вас презирает. Вы трудитесь рядом со мной на пашнях, на стройках, у мартенов и в кузницах, — люди, увенчанные коронами пота. Я от храмов освободился (улыбнитесь же мне!), где
питался печалью лампад,
заточенный в чаду алтарей, и в горы вернулся, откуда я родом, к виноградникам, чья братская кровь сливается с моей кровью, к вашим сходам — я слеплен из той же глины. Свой голод, и горе, и шрамы свои (недаром же я дружил с топорами и скалами) я сплетаю с голодом вашим и горем, с вашей клейменой плотью. Ибо для того, чтоб осилить наше отчаянье, отчаянье иссеченных плетью быков, мы слиться должны в океан!
Грозные тучи наших орудий для неба карающих рук нужны нам. Уже поблескивают топоры, и серпы из упругого металла, уже погромыхивают кувалды и молоты над головами тех, кто сделал нас вьючными мулами и волами в ярме. Капиталист выпрыгивает из своей свинской роскоши, из-под распутной митры убегает архиепископ, нотариусы и регистраторы собственностей падают, придавленные бунтующими бумагами, священники вспоминают о плоти, а в распахнутой клетке золото-лев превращается в жалкого нищего. Сноп лучей хочу я увидеть в ваших руках, хочу, чтобы злоба блеснула из-под ваших бровей, это злоба сердце мое заволакивает, когда ощущаю, как голод таранит мои внутренности, когда вижу сестру, зябнущую над корытом, когда вижу мать с ее бесконечным постом, когда вижу ваши несчастья, способные взбунтовать не только людей, а и смиренных ягнят. Поглядеть бы на землю, удобренную подлою кровью, поглядеть бы на свирепый профиль серпа, когда он примеривается к загривкам! Вот бы на наше место всю эту знать, пусть бы вкусила хотя бы частицу того, что вкушаем мы, голодая, что толкает наши невинные руки к спасительному грабежу, к этому спасительному преступленью!

Из книги

«ВЕТЕР НАРОДА» (1937) {226}

ЭЛЕГИЯ ПЕРВАЯ {227}

Перевод О. Савича

Федерико Гарсиа Лорке, поэту

С заржавленным копьем, под видом пушки, твердь земную, чахлую, где чаянья и корни сажает человек, пересекает смерть, кидая соль, как дождь, и черепа, как зерна. Цветение эпох — как долго радость длится? Ведь солнце кровь гноит, и затрудняет вздох, и заставляет тьму темнейшую родиться. И боль и плащ ее опять, опять выходят нам навстречу. Опять в тупик, где слезы — бытие, вхожу, дождем иссечен. Я в этой тьме навечно; ее окраска — горечь без исхода, и в ней что глаз, что поводырь — слепец; светильник гаснущий стоит еще у входа, где ожерелье из неистовых сердец. Внутри колодца плакать в соседстве с безутешною основой воды, и слез, и мрака, и сердца я желал бы, — там, где б никто не знал ни глаз, ни слова моих и праха слез не увидал бы. Вхожу медлительно и лоб склоняю медлительно, и сердце рвут удары медлительно, и, медленно сникая, я плачу вновь, припав к ногам гитары. Среди всех павших, и в тоске и в боли не забывая эха ничьего, за то, что он звучал в моей душе всех боле, я, плача, выбираю одного. Он звался Федерико вчера, — и вот зовется мертвецом; ходил вчера по всей земле великой — и вот лежит в земле под чабрецом. Подумать: кем ты был и — нет тебя! Волненье и улыбку, которых слушались гранит и скрипка, от губ своих отбросив, ты стал печальным, и теперь, скорбя, ты рая только для кладбища просишь. Свинцовый, без движенья, сон вижу твой сквозь брови, защиту — безразличье уваженья — и твой наряд — скелет без капли крови. Тот ветер, что мгновенья уносит, как лавиной, унес с собой твой век, твой голубиный; твой век — прибой из пены, воркованье и в небесах и в окнах трепетанье. Ты с яблоком в родстве, не справиться червю с твоею кровью, не пировать ему на смертном торжестве, и яблоня, чтоб дать плоду здоровье, к твоим костям прильнет, а не к траве. Хотя умолк источник говорливый, голубки сын по крови, внук соловья, а также внук оливы, пока земля бежит по собственному следу, ты — иммортели муж и вечной и счастливой, ты — перегной, что жимолости предок. Как смерть проста и даже простодушна, но как ее несправедлива кара! Всегда спешит и бьет ножом бездушно, когда совсем не ждешь ее удара. Ты, зданье крепкое, теперь без крыши, бескрылый ястреб, а летал всех выше; ты — мощный рык, что слышен все тише, и все тише, и все тише. Так пусть же кровь веселая твоя казнит, как страшный молот, того, кто смертью обуздал тебя. Плевком, серпом расколот, да будет лоб его в позоре бытия. Умрет поэт — и в ранах мирозданье, и умирает в самой глубине. Космический озноб неведомых созданий горами движет в страшной тишине, а ложем рек бежит смертельное сиянье. Селенья воплей слышу, долы жалоб и вижу лес из глаз — сырой, суровый, он половодьем слез навеки окружен; и в вихре из ветров и листьев палых вслед трауру приходит траур новый, вслед стону — стон и стон. Твоих костей не вырвать, не развеять, вулкан вина и ульев гром мятежный, поэт ткача искусней, горький, нежный; над жаром поцелуев тихо рея, узнал ты меж кинжальными клинками, что нескончаемы любовь, и смерть, и пламя. Чтоб в смерти быть с тобой на каждый случай, все уголки и неба и земли заполнила гармония созвучий, как вспышки молний в голубой дали. И кастаньет рассыпанные кучи, и батальоны флейт, цыгане, бубны, полет шмелей и скрипок, терзания гитар и голос трубный, вторжение валторн, кларнетов всхлипы… Но инструментов всех сильней молчанье. Потерян ты в пыли и без сознанья, а смерть — предел потери: как будто твой язык, твое дыханье навеки под замком за чьей-то дверью. И будто я иду с твоею тенью, иду я со своею; ковром — молчанье под ночною сенью, а кипарис все требует: темнее! С твоей агонией твой голос цепенеет, как виселицы грубая подпорка, и похоронное питье я пробую безгневно. Ты знаешь, Федерико Гарсиа Лорка, что я из тех, кто смерть вкушает, ежедневно.

ВЕТЕР НАРОДА

Перевод А. Гелескула

Ветром народа сорван, ветром народа взвеян, голос мой каждым звуком с ветром народа сверен. Плеть до земли склоняет темные лбы воловьи, но головы не клонит лев в белозубом реве. Народ мой — не вол в упряжке, народ мой иной породы: при каждом ударе множась, встают из глубин народа лавины отваги львиной, теснины орлиных кличей и в гордых рогах утесов гранитные гряды бычьи. Волы никогда не жили на нашей земле суровой. Так кто же на это племя накинет ярем воловий! Так кто же стреножит бурю, и вал заарканит пенный, и молнию в тесной клетке удержит орлицей пленной! Отважные астурийцы и вы, сыновья Кастильи, отточенные, как лемех, и трепетные, как крылья; кипучие андалузцы, чью бронзу из слез отлило расплесканного рыданья клокочущее горнило; бесстрашные арагонцы, изваянные веками; туманные галисийцы и баски — кованый камень; ржаные эстремадурцы, мурсийцы — порох и солнце; весёлые валенсийцы и твердые каталонцы; наваррцы, верные стражи нужды, топора и пота, монархи темных забоев, сеньоры черной работы; все, кто в земле пролагает, как корневища тугие, путь от рождения к смерти, путь от могилы к могиле. Ярмо вам сковали люди, в чьих венах — настой цикуты; скорее об их же спины разбейте стальные путы! Воловьи потемки тают, когда рассветает небо. Ложатся волы под обух, одетые в запах хлева, но львы умирают стоя, в кровавом наряде гнева. И жалкая смерть воловья ни для кого не потеря, но дарит миру величье кончина гордого зверя. Так пусть же, голову вскинув, приму я удар кровавый и, мертвый и трижды мертвый, лицом к раскаленной лаве застыну, сжимая зубы, впиваясь губами в гравий! Я песнею смерть встречаю, как тот соловей весенний, который в кольце винтовок поет на полях сражений!
Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Буря империи

Сай Ярослав
6. Медорфенов
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буря империи

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Тринадцатый VII

NikL
7. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый VII

Эра мангуста. Том 4

Третьяков Андрей
4. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра мангуста. Том 4

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

Приручитель женщин-монстров. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 11

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII