Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Рамирес я. Необычайно
Лицом вы схожи.
Дон Фернандо. Это я.
Граф. Творец, спаси меня! Какое
Свершила преступленье злое
Греховность низкая моя,
Чтоб этот труп оледенелый
Из гроба вышел своего, —
Где мертвым видел я его, —
Свершить отмстительное дело!
Сестре я вашей честь вернул,
Дав руку ей. Что ж вы молчите?
Чего вы от меня хотите?
Дон Фернандо.
Чернить язык ваш низкой ложью
Мои дела, их приписав
Господню чуду. Знайте ж, граф,
Хоть волю не свою, а божью
Свершить я призван наяву,
И чрез меня пусть мир узнает,
Само вас небо здесь карает, —
Граф, я не умер, я живу.
Небес карающею силой
Моя пусть доблесть станет вам.
Граф. Возможно ль? Но я видел сам,
Как пропасть страшная могилы
Под серым камнем скрыла вас!
Дон Фернандо. Обман! И чтоб мою вы славу
Здесь не пятнали так лукаво,
Вы мой прослушайте рассказ,
Шесть лет прошло с тех пор, как острый яд роняя
На славу, на добро, на все, что знаменито,
В тебя, о мой отец, вонзила зависть злая
Зуб вечной ярости и злобы ядовитой.
Счастливым мотыльком, в сиянье утопая
Монаршей милости, о мой отец маститый,
На пламя яркое ты радостно стремился,
Но гибель в нем нашел – и вдруг всего лишился!
Монаршья милость породила злую
Вражду в его врагах – охоту строить беды
(Отец мой изменить не мог, как не могу я,
Высокой чести той, что завещали деды),
И все ж враги отца сплели молву такую:
С Сейланом, мавром, он, с владыкою Толедо,
Задумал изменить; таким наветом ложным
Был сломлен правды щит, в бою всегда надежный.
И праведный алькайд был предан страшной казни,
Он злую смерть приял, и было небу все же
Угодно, чтоб враги, исполнясь неприязни
Ко мне, невинному, моею кровью тоже
Решили мир залить; но у своей боязни
Я крылья взял тогда и в храм укрылся божий,
Чтоб там святой Мартин плащом своим чудесным,
Как всех, укрыл меня от злобы их бесчестной.
И там, как громом, я сражен был вестью странной,
Что вы сестру мою преследуете страстью,
И чтоб спасти ее от участи нежданной
Стать жертвой слабости иль жертвой сладострастья,
Я отравить решился донью Анну.
Спасло ее тогда искусство иль участье
Того, кто делал яд: так смерти избежала,
И, мертвой притворясь, она не пострадала.
Мне бегством самому спастись лишь оставалось
От злой моей судьбы и от руки наемной.
Но
И я нашел приют своей судьбе бездомной, —
Страшнее не найти! И в час, когда, казалось,
Весь мир был погружен в объятья ночи темной,
Я в сердце отыскал желанное решенье
И план ужасный свой привел я в исполненье.
Я в нишу к мертвецам отважно проникаю
(Останки бренные она в себе таила),
Плиту холодную с трудом отодвигаю,
Что дверью для гробов неведомых служила.
Пещеру ужаса собой напоминая,
Разверзлась предо мной зловещая могила…
И той же ночью в гроб положенное тело,
Как лед застывшее, я вынимаю смело.
И саван сняв с него, чтоб больше вероятья
Придать возможно было моему обману,
Недвижный этот труп в свое облек я платье,
В лицо нанес ему зияющую рану, —
У тихой пристани его решил отнять я.
На узкой улице был мной положен странный
Зловещий гость… и первый луч рассвета
Застал меня в полях лишь саваном одетым.
Чуть солнце глянуло, холодный тpyп открыли.
По платью, по ключам и по бумагам личным,
Что кем-то я убит, согласно все решили.
И слухи скорбные, стремясь путем различным,
Сердца жестокие о том оповестили
(Кто б к грустной повести отнесся безразлично?),
И бренный труп предав его печальной доле,
Признали все тогда: меня в живых нет боле.
А я меж тем шагал от них уже далеко
Горами снежными, прохожим объясняя,
Ограблен будто я был шайкою жестокой.
Я наг брожу и нищ, и жалость вызываю
Я в добром пастыре в деревне одинокой.
К посильной помощи всех ближних призывая,
Он платье мне купил: и вот в чужой одежде
В Сеговью я спешу, доверившись надежде.
Но в город не вступив, я изменяю внешность:
Сбриваю бороду, хоть без того довольно
Несчастья прежние, страданья и поспешность
Мой изменили вид рукою своевольной.
А там сама нужда и злая безутешность
Всех грустных дел моих принудили невольно
Просить ткача меня к себе взять в подмастерье.
Педро Алонсо ткач – вот как зовусь теперь я!
Шесть раз с тех самых пор, о наш Оронт глубокий,
В лед превращал тебя туман зимы дождливой,
Шесть раз с тех самых пор вон тот хребет высокий
Венчал блестящий снег своей вспененной гривой,
Но, жребий свой забыв, столь жалкий, столь жестокий,
Блаженству предался я бедности счастливой,
Подобно страннику, что с берега морского