Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Она владычицей царит.
Сцена V
Входит Полилья, одетый шутовским доктором.
Полилья (в сторону). Ну, кинусь прямо как с разбега
Смелей за дело, черт возьми!
Диана. Кто там вошел? Кто это?
Полилья. Еgо!
Диана. Да кто же вы?
Полилья. Mihi, vel mi
Scholasticus inamoratus…
Диана.
Сюда нельзя.
Полилья. О, виноват.
Хотел сказать: escarmentatus [24] .
Диана. Но кто вас проучил? И в чем?
Полилья. Злодей амур: урок получен,
Так здорово я был проучен,
Что стал с тех пар любви врачом.
Хочу я справиться с любовью,
Она весьма вредит здоровью.
Диана. Какой же ветер вас занес?
24
Слова латинские. Полилья изъясняется на испорченной латыни. Перевод: «Я. – Кто? Мне. Я – влюбленный студент, проученный».
Полилья. Пришел из некоего loco [25] ,
Сиречь из места, что далеко…
Но продолжайте свой допрос.
Диана. Зачем вы здесь?
Полилья. Я слышал всюду,
Что вам дивятся, точно чуду.
Решил проверить глас молвы.
Диана. Где ж про меня слыхали вы?
Полилья. Я? В Акапулько [26] .
Диана. Это где?
25
Места.
26
Город в Мексике. Гавань Акапулько имела в ту эпоху большое значение.
Полилья. Там… это где-то на воде,
Так от Тортосы в полумиле!
Меня желания томили
В любовной помогать беде.
От этого дурного зуда
Найти лекарство было б чудо.
О, сколько бы сердец я спас
От смертоносной этой раны!
Так, на почтовых до Гаваны [27] ,
Переплывая океаны,
Решил добраться я до вас:
Чтобы набраться знаний новых
И вашим стать учеником.
Диана. Как, до Гаваны на почтовых?
27
Гавана – главный город Кубы, основанный в 1575 году.
Полилья. Да, а оттуда шел пешком.
Так добрался до Таррагоны,
Шутя дошел до Барселоны —
Дорога летом благодать.
И вот – молю мне ручку дать.
Диана. И что же? Глас молвы был верен?
Как вы нашли меня?
Полилья. Мой бог!
Я ослеплен, сражен, растерян, —
Такой красы я ждать не мог.
Стрелы прекрасней не бывало
В колчане хитрого божка,
Чем
Вот разве левая, пожалуй…
Диана. Однако вы большой шутник.
Полилья. А вам мой разговор по нраву?
Диана. О да!
Полилья. Купите же забаву,
Расход тут будет не велик.
Вам предложить себя могу я:
Пожизненно владейте мной.
Диана. Вот как! Какою же ценой?
Полилья. Ценою… только поцелуя.
Ох, что я! Нет! Что ни толкуй, —
Нет, нет, за все богатства мира.
Диана. Но почему?
Полилья. Нет! Поцелуй
Для крыс любви кусочек сыра:
За ним сокрыта западня.
Диана. Служить хотите у меня?
Полилья. Но только в должности почетной.
Диана. Я вас могу принять в свой штат.
Вы – доктор?
Полилья. Буду им охотно,
Пока – теорией богат.
Диана. Ну, если пациента ранит
Любовь смертельною стрелой,
Чем лечите в беде такой?
Полилья. От белой мази легче станет.
Диана. А почему?
Полилья. Суть не хитра:
Ведь очень много серебра
Положено в ее основе.
Диана. А вы с амуром не в ладах?
Полилья. Ох! При одном лишь этом слове
Я чувствую смертельный страх.
Себе подобных много вижу —
Так, Аверроэс [28] , он любовь
28
Аверроэс – арабский философ (1126–1198); оставил также трактаты по медицине.
Считает за нарыв, за грыжу,
За сок дурной, что портит кровь;
Любовь, поверьте мне, сеньора,
Ужасней труса, глада, мора,
Всего лишает нас она:
Волос, покоя, денег, сна,
Она – тоска, страданий бремя, —
И могут исцелить ее
Молитвы только, или время,
Или лечебное питье.
Диана (дамам). Вот нам такого-то и надо.
Отлично он меня развлек.
Как ваше имя?
Полилья. Лоскуток [29] .
29
В подлиннике caniqui – тонкий батист. Полилья говорит, что он создан для дуэний, так как последние носили «токи» (длинные вуали) из этой материи.
Диана. Я, Лоскуток, вам очень рада.
Полилья. Служить при дамах я рожден.
(В сторону.) Ну вот, при ней и я устроен.
Великой чести удостоен —
Мне даже звание дано.
Уж в мире так заведено:
Что принцу не под силу будет,
То шут его легко добудет.
(В сторону.) Ну, Карлос, лишь хватило б воли,
Успех наверно за тобой,
Недаром в царственный покой
Уж удалось забраться моли.