Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
Шрифт:
Но жизнь стремится оборвать,
Во всем подобно злобным Паркам.
Камачо. Мы одного с тобою мненья.
Дон Фернандо. Осталось мне предупредить
Вас вот о чем: все, кто на волю
Хотят со мной, пускай изыщут
Возможность оказаться ночью
В тюремном лазарете.
Камачо. Тем,
Кто здесь давно, нетрудно это.
Они с охраною тюремной
Знакомство водят.
Корнехо.
Пускай заявят о желанье
Дежурить при больном. В тюрьме
Алонсо Пинто умирает:
Им, верно, разрешат.
Дон Фернандо. Итак,
Пусть каждый свой наметит план.
Что ж до меня, я убежден
(Так много числится за мною
Проступков разных), что меня
Из общей камеры охрана
Едва ли выпустит. Но если
Не подвернется случай, я
Его создать сумею хитрой
Уловкой. У кого из вас
Есть нож?
Камачо. Вот он, к услугам вашим.
Дон Фернандо. Ты этим нанесешь ножом
Мне рану в голову. А я
Представлюсь, будто бы свалился
Вот с этой лестницы. Тогда
Удастся план мой. Им придется
Меня отправить в лазарет.
Смелей!
Камачо. Ваш план необычаен,
Но он жесток.
Дон Фернандо. Он милосерден,
Подумай сам, я тем избегну
Знакомства с мастером заплечным
И мук, которым нет названья.
Кончай скорей, я жду.
Камачо. На вас
Свои способности хирурга
Я испытаю, если этим
Предупрежу я больший вред. (Ударяет его ножом.)
Дон Фернандо падает.
Дон Фернандо. О, небеса!
Сцена XII
Тюремщик, те же.
Тюремщик. Что здесь такое?
Камачо. Вон с этой лестницы упал
Педро Алонсо, ткач. Проклятье
Его наручникам тяжелым
И этим кандалам!
Харамильо. Уж лучше
Прикончить прямо человека!
Корнехо. Себе он череп раскроил.
Тюремщик. Перенести его в больницу!
Гарсеран (в сторону). Нет, в этом человеке больше
Отваги скрыто, чем в простом
Ткаче, и, если б я не видел
Фернандо мертвым, я сказал бы,
Что это он, – так оба схожи.
Корнехо (в сторону). Не ткач, а черт.
Камачо (в сторону). А ловко клюнул
Тюремщик на его крючок!
В доме
Сцена XIII
Граф, Финео.
Финео. Вы поступили сгоряча,
Сеговью погрузив в смятенье,
И повредит вам в общем мненье
Арест отважного ткача.
Граф. Но в дело я не мог вмешаться,
Себя пришлось бы мне назвать.
Увы, не ревности прощать,
Владеть собой, повиноваться…
Отважен, ловок и смышлен,
Теперь обижен мной тем боле,
Останься этот ткач на воле,
Вдвойне опасней был бы он.
Пусть у него припадок злобы
В безмолвии тюрьмы пройдет.
Так лучше. Пусть шумит народ,
Я не боюсь. Что ж до особы
Монаршей, ты ведь знаешь сам, —
Король во всем мне доверяет,
Он никого не принимает,
Пока совет я не подам.
Его любовь – моя ограда
От приближенных, и тому,
Кто хочет нравиться ему,
Мне угодить сначала надо.
Что ж до ткача, теперь, когда
В моей он убедился власти,
Свои он обуздает страсти,
Боясь сурового суда.
А заяви, что поднял руку
Против меня со шпагой он,
Вдвойне он будет осужден
И примет горшую он муку,
Чем за убийство. Словом, ткач
Нам не опасен.
Финео. Что ж, прекрасно!
Граф. Что Клаудьо?
Финео. Ранен он опасно.
Умрет, коль не ошибся врач.
Граф. Мне жаль его
Финео. Жалей Арнесто,
Без покаянья, бедный, он
За грех чужой был умерщвлен.
И что ж, сеньор, ужель на место
Не стал твой ум и полон вновь
Ты к Теодоре страстью чудной?
Граф. Увы, Финео, безрассудна
Моя по-прежнему любовь.
Добьюсь ее – иль мук сердечных
Я не снесу, чтоб столько зла
Мне причинить: любви стрела
Была отравлена, конечно.
Финео. Ну, а Кларьяна вдруг узнает,
Подумай сам…
Граф. В таких делах
Заманчив нам и самый страх.
Нас безопасность охлаждает.
Я пылкой страстью полон вновь.
Ах, нет любви, чтоб дар прелестный
Не отдала б за неизвестный
Ей клад и новую любовь!
Финео. Зачем же, если, не жалея,
Ты прежней изменить готов,
Ты к Гарсерану так суров
Был за одну беседу с нею?
Граф. Иначе сделать я не мог —