Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Бернардо. Куда мне столько? Мне вас и одного за глаза хватит.
Юлио. Так вот я перед тобой, один, если нужно меня одного.
Бернардо. Стало быть, нынче ночью.
Юлио. Только мне к трем часам по одному делу надо, товарища повидать. А после приду куда хочешь.
Бернардо. Ладно, ладно. Только я вам советую забыть про товарищей и про черта с дьяволом.
Юлио. Это еще почему?
Бернардо. Потому
Юлио. Скажи на милость, куда именно я должен успеть?
Бернардо. В райский чертог к одной даме, которая в вас влюблена.
Юлио. Но я не знаю дороги. И потом, брать ли с собой оружие, не грозит ли опасность…
Бернардо. Я вас в гондоле отвезу, и опасаться нечего, до самой комнаты провожу. Нешто плохо?
Юлио (пристально глядя ему в лицо). А ну дай посмотреть, честное ли у тебя лицо и не обманываешь ли; вдруг там ловушка.
Бернардо (показывая свой медальон). Поглядите сюда. Это знак гибеллинов, герцогский знак.{184} Мы с тобой оба — свои, понимаешь?
Юлио. Ну и ну, он знает, что я подданный герцога.
Бернардо. Еще бы! Хороших людей с первого взгляда видать.
Юлио. Поклянись как истинный гибеллин.
Бернардо. Клянусь Евангелием Господним.
Юлио. В котором часу тебя ждать?
Бернардо. В четыре или около того.
Юлио. Право, не знаю, можно ли тебе довериться.
Бернардо. Не сомневайтесь. Слово честного человека.
Юлио. Я остановился в заезжем доме «Павлин».
Бернардо. Где вы остановились, мне лучше вашего известно.
Юлио. Все, молчу. Буду ждать.
Бернардо. Ну, я пошел устраивать дело. (Уходит к дому Андзелы.)
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Юлио. Вот так штука! Еще вчера, к моему прискорбию, я никому не был нужен здесь, в Венеции. А сегодня, к прискорбию моему, чересчур много желающих. Утром служанка пообещала свести меня со своей хозяйкой… Ну, если не пообещала, то по крайней мере обнадежила… А теперь этот носильщик передает мне приглашение на нежное свидание.
Как быть, ума не приложу. Ведь если я не пойду к той благородной даме, будет очень стыдно, а если откажусь от приключения, которое предлагает носильщик, — очень обидно.
Последую-ка я, пожалуй, за носильщиком. Все же дела убедительнее слов. Там как-то неясно, а здесь вроде бы наверняка. Ту просил я, здесь просят
Хотя это может быть одно и то же. Не полагаясь на служанку, хозяйка дала поручение и носильщику. Такие, как он, ради денег на все пойдут, даже на смертоубийство, это уж точно.
Так что дождусь его, но буду настороже, при оружии. Надену бархатный кафтан, шлем, возьму шпагу со щитом и попытаю счастья. И если она окажется не она, а другая, то, не зная всех обстоятельств, эта меня простит. А завтра вечером простит еще раз. Да поможет нам Бог!
Однако уже вечер. Зайду-ка я в остерию. Ужин должен быть сытным и легким, дабы не отяжелел мой скакун и не подвел бы меня на турнире. (Уходит.)
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Бернардо (появляясь с радостным видом и здороваясь). Добрый вечер, ваша милость.
Андзела. Добро пожаловать, Бернардо, мой дорогой.
Бернардо. Я вам завсегда одни хорошие новости приношу.
Андзела. Так поступают настоящие друзья.
Бернардо (загадочно). Что вы дадите мне, ежели я сообщу вам приятную новость?
Андзела. Все, что хочешь, — вещи, деньги.
Бернардо (торопливо). Хочу, кроме денег, красные чулки.{185}
Андзела. Вот тебе в подарок дукат. (Протягивает ему монету). Держи. Ну, говори, что знаешь.
Бернардо. Дело улажено.
Андзела. Правда, братец дорогой? Что же ты ему сказал?
Бернардо. Что я ему сказал, а? Да я, пока нашел, избегался повсюду, как за кралей какой.
Андзела. Что ты ему сказал?
Бернардо. Да ничего я ему не сказал, кроме того, что сегодня ночью отведу его кое-куда переспать кое с кем.
Андзела. А он что сказал?
Бернардо. Не поверил, не хотел идти.
Андзела. Как же ты его уговорил?
Бернардо. Сказал ему, кто я такой есть.
Андзела. И он согласился?
Бернардо. Понятное дело! В четыре часа я доставлю его сюда, будто пленного. (Двусмысленно.) Вы уж того, угодите ему.
Андзела (делая знак, чтобы замолчал). Ну ладно, помолчи!
Бернардо. Как он есть — сущий ангел.
Андзела. Он прелесть, прелесть.