Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Ория. Ваша милость — благородный человек, а вовсе не раб.
Юлио. Я готов умереть за нее и посвятить ей всецело и самого себя, и свою шпагу. (Касается груди и шпаги.)
Ория. Благодарим тысячу раз вашу милость.
Юлио. Любезная сестрица, скажите, не мог бы я молвить словечко вашей госпоже? Мне бы очень хотелось.
Ория (с обеспокоенным видом). Как, миссьер? Неужто вы желаете, чтобы ее убил
Юлио. Тогда ему придется убить меня! Прошу всего четверть часа, дабы объяснить, что я — слуга ее и более никто.
Ория. Всего-то! Мадонна будет, несомненно, рада осчастливить вас такой малостью. Она — великодушная женщина.
Юлио. А вам, сестрица, за мое счастье намерен я воздать должное и вознаградить вас; но не каким-нибудь простым подарком, а по достоинству: найду вам такого супруга, с которым вся жизнь у вас пройдет в богатстве.
Ория. Премного благодарна вашей милости.
Юлио. Могу ли я надеяться, что вы ради моей любви попросите мадонну за меня?
Ория. Да, миссьер.
Юлио. И как я узнаю, что мне делать дальше?
Ория. Нынче вечером, в три часа, [23] ваша милость пройдет здесь. И если мадонна согласится поговорить с вами, дверь будет чуточку приоткрыта; а если нет, ступайте дальше и не подавайте виду.
23
Здесь и далее: отсчет времени, принятый тогда в Венеции. (Примеч. перев.).
Юлио. Не знаю, чем я заслужил вашу доброту. Сделаю, как вы сказали, приду точно вовремя.
Ория. Я ухожу, нельзя мне больше тут с вами стоять. Прощайте.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Нена (входит и со счастливым видом направляется к Андзеле). Я встретила Бернардо, кума вашего, и упросила его поговорить с миссьером.
Андзела (трепеща). Боже мой, а Бернардо никому не скажет?
Нена. Если хорошо заплатите, то никому.
Андзела. Что ты ему пообещала?
Нена. Десять дукатов.
Андзела. Я ему пятнадцать дам.
Нена (с иронией). За какие такие заслуги? Вот еще! Хватило бы и трех. Моих трудов больше, чем его.
Андзела. Ты от меня получишь сто, когда замуж тебя отдам.
Нена. Ну ладно. Сегодня вечером вы все-все будете знать.
Андзела. Не
Нена. Поняла. Я мигом. (Уходит.)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Бернардо (входит, запыхавшись). В «Павлине» был — нет его. Обшарил Риальто, Сан Марко{183} — тоже нет. Вороны, что ль, его склевали? Небось шел бы я с дурной вестью — он бы мигом появился. Ничего, покараулю здесь. Домой захочет — мимо не пройдет. (Останавливается в укромном месте.)
Юлио (появляется незаметно для Бернардо). О прелестный дом, который моя возлюбленная держит на замке! Я восхвалю тебя и эту доблестную землю, когда меня полюбит хоть какая-нибудь знатная дама.
Бернардо (заметив его). Неужто он? Глянь-ка: волосы в косичках, на девицу похож. Да чтоб мне сдохнуть! Он самый и есть!
Юлио. Пожалуй, прогуляюсь до площади. Интересно, который час? (Обращаясь к Бернардо.) Скажи, друг мой, который час?
Бернардо. Господин желает узнать, который час? Двадцать два или около того.
Юлио. Премного тебе благодарен.
Бернардо. Да чего уж там. Я ведь вас нарочно дожидаюсь: есть одна штука поинтересней, чем часы-то считать.
Юлио. Что, что?
Бернардо. Я, говорю, вас тут дожидаюсь с приятным делом.
Юлио. Господь, услышь меня и помоги.
Бернардо. Вы не глядите, что я с мешком. Небось подумали: вот, мол, крыса монастырская, дождешься, мол, от него приятных дел.
Юлио (шутливо). Вовсе нет. Я и сам не святой, я — боец!
Бернардо. Оно и видно: благородный господин, понимает толк в приятных свиданиях.
Юлио. Самым большим благодеянием с твоей стороны будет, если ты укажешь мне местечко, где моя молодая сила не пропадет даром. Я затем и приехал.
Бернардо. А тут как раз ищут петушка.
Юлио. Ну-ка, поди сюда.
Что ты хочешь этим сказать?
Бернардо. Доверьтесь мне, как честному человеку, и нынче же ночью я отведу вас в райские кущи.
Юлио. Ах, ах! Это ангел со мной говорит! Ну так распоряжайся мною и всем, чем владею: имуществом, семьей и телом. Я — раб твой.