Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Un angelo appare ad un ragazzo (ангел является юноше; apparire – являться, появляться, показываться), che `e sempre stato buono e generoso (который всегда был добрым и благородным) con tutti (со всеми).
Gli dice (ему говорит) che `e giunto (что прибыл; giungere – приходить, прибывать, приезжать) per premiarlo (чтобы наградить его) e che il Signore (и что Господь) gli far`a scegliere (ему даст выбирать) tra tre doni (между тремя дарами): ricchezza (богатством; ricco – богатый), saggezza (мудростью; saggio –
– Fatto (сделано)!!! – esclama l’angelo e sparisce (восклицает ангел и исчезает) con un lampo di luce (с молнией = вспышкой света).
Il giorno dopo (на следующий день) il ragazzo racconta il tutto (юноша рассказывает все) ai suoi migliori amici (своим лучшим друзьям).
– Fantastico (потрясающе)! Dicci qualcosa (скажи нам что-нибудь)… – fa uno di loro (говорит один из них), curioso di sapere (любопытный = желающий узнать) cosa significhi (что значит; significare – значить, означать) essere saggio (быть мудрым).
Il ragazzo sospira e dice (юноша вздыхает и говорит):
– Avrei dovuto prendere i soldi (я должен бы был = надо было взять деньги)…
Un angelo appare ad un ragazzo, che `e sempre stato buono e generoso con tutti.
Gli dice che `e giunto per premiarlo e che il Signore gli far`a scegliere tra tre doni: ricchezza, saggezza, bellezza. Senza alcuna esitazione, il ragazzo sceglie la saggezza.
– Fatto!!! – esclama l’angelo e sparisce con un lampo di luce.
Il giorno dopo il ragazzo racconta il tutto ai suoi migliori amici.
– Fantastico! Dicci qualcosa… – fa uno di loro, curioso di sapere cosa significhi essere saggio.
Il ragazzo sospira e dice:
– Avrei dovuto prendere i soldi…
Un Testimone di Geova (свидетель Иеговы) ferma una persona (останавливает человека) per strada (на улице) e gli chiede (и спрашивает его):
– Se Cristo suonasse oggi (если Христос позвонил бы сегодня; suonare) alla sua porta (в вашу дверь) lei lo riconoscerebbe (вы бы его узнали; riconoscere)?
– Certo (конечно)!
– Come pu`o (как вы можете) esserne (быть в этом) cos`i sicuro (столь уверены)?
– Il citofono `e rotto (домофон сломан; rompere – ломать) da due anni (уже два года)…
Un Testimone di Geova ferma una persona per strada e gli chiede:
– Se Cristo suonasse oggi alla sua porta lei lo riconoscerebbe?
– Certo!
– Come pu`o esserne cos`i sicuro?
– Il citofono `e rotto da due anni…
Due carabinieri (двое полицейских), finito il loro turno di lavoro (/когда было/ закончено их дежурство: «их очередь работы»; finire – кончать, заканчивать), si fermano al bar (задерживаются в баре; fermarsi – останавливаться; задерживаться) per prendersi un aperitivo (чтобы взять себе = выпить аперитив). Ordinano due prosecchi (они заказывают два аперитива) che gli vengono serviti (которые им подаются) con un po’ di salatini (с
– Scusa (извини), ma perch'e (но почему) quando bevi (когда ты пьешь) chiudi gli occhi (закрываешь глаза)?
– Perch'e il dottore mi ha detto (потому что врач мне сказал) che l’alcool non lo devo nemmeno vedere (что алкоголь – я не должен его даже видеть)!!!
Due carabinieri, finito il loro turno di lavoro, si fermano al bar per prendersi un aperitivo. Ordinano due prosecchi che gli vengono serviti con un po’ di salatini. Uno dei due nota che l’altro ogni volta che beve un sorso di prosecco chiude gli occhi. Allora incuriosito gli chiede:
– Scusa, ma perch'e quando bevi chiudi gli occhi?
– Perch'e il dottore mi ha detto che l’alcool non lo devo nemmeno vedere!!!
Un vecchio arabo (старый араб) residente a Chicago (проживающий в Чикаго) da pi`u o meno (почти: «много или мало») quarant’anni (40 лет), vuole piantare delle patate (хочет посадить картошку) nel suo giardino (в своем саду), ma arare la terra (но пахать/перекапывать землю) `e diventato un lavoro (стало работой) troppo pesante (слишком тяжелой) per la sua veneranda et`a (для его почтенного возраста).
Il suo unico figlio, Ahmed (его единственный сын, Ахмед), sta studiando in Francia (учится во Франции).
Il vecchio manda una e-mail a suo figlio (старик отправляет своему сыну e-mail), spiegandogli il problema (объясняя ему проблему):
– Caro Ahmed (дорогой Ахмед), sono molto triste (я очень опечален) perch'e non posso piantare patate (потому что не могу посадить картошку) nel mio giardino quest’anno (в моем саду в этом году), sono troppo vecchio per arare la terra (я слишком стар, чтобы возделывать/перекапывать землю). Se tu fossi qui (если бы ты был здесь) tutti i miei problemi sarebbero risolti (все мои проблемы были бы решены; risolvere – разрешать, решать). So che tu dissoderesti la terra (я знаю, что ты распахал бы землю; dissodare: dissodare il terreno – распахивать/поднимать целину, осваивать землю; sodo – крепкий, твердый; прочный, плотный) e scaveresti (и перекопал бы; scavare – рыть /землю/, копать; выкапывать; cavo – пустой, полый; пустотелый) per me (для меня). Ti voglio bene (я очень тебя люблю: «тебе хочу хорошо»). Tuo padre (твой отец).
Il giorno dopo (день спустя) il vecchio riceve (получает) una e-mail di risposta (ответную) da suo figlio (от своего сына):
– Caro pap`a, per tutto l’oro del mondo (дорогой отец, даже за все золото мира) non toccare (не трогай: «не трогать») la terra del giardino (землю в саду: «землю сада»)! L`i `e dove (это/именно там: «там есть где») ho nascosto (я спрятал; nascondere) ci`o che tu sai (то, что ты знаешь)… Ti voglio bene anch’io (я тебя тоже очень люблю). Ahmed.