Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Alle 4 del mattino seguente (в 4 часа следующего утра; seguire – следовать), a casa del vecchio arabo arrivano la polizia (в дом старого араба прибывает полиция), gli agenti dell’FBI, della CIA, gli SWAT, i RANGERS, i MARINES, Silvester Stallone, Arnold Shwarzenegger ed i massimi esponenti (и высшие представители) del Pentagono, che rivoltano il giardino come un guanto (которые выворачивают как перчатку; rivoltare – переворачивать), cercando materiale per costruire bombe (ища материал для создания бомб; costruire – строить; конструировать; производить; изготовлять) o qualsiasi altra cosa pericolosa (или какие-либо другие опасные вещи; pericolo, m –
Non avendo trovato nulla (не найдя ничего), se ne vanno con le pive nel sacco (уходят несолоно хлебавши: «с волынками в мешке»; andarsene – уходить, удаляться; piva, f – волынка; tornarsene con le pive nel sacco – вернуться несолоно хлебавши)…
Lo stesso giorno (в тот же день) l’uomo riceve una e-mail da suo figlio (мужчина/человек получает e-mail от своего сына):
– Caro pap`a (дорогой папа), sicuramente (наверняка; sicuro – уверенный; надежный) la terra adesso `e pronta (земля теперь готова) per piantare le patate (чтобы сажать картошку). Questo `e il meglio (это лучшее) che ho potuto fare (что мог сделать), date le circostanze (в данных обстоятельствах: «даны обстоятельства»; circostanza, f). Ti voglio bene. Ahmed.
Un vecchio arabo residente a Chicago da pi`u o meno quarant’anni, vuole piantare delle patate nel suo giardino, ma arare la terra `e diventato un lavoro troppo pesante per la sua veneranda et`a.
Il suo unico figlio, Ahmed, sta studiando in Francia.
Il vecchio manda una e-mail a suo figlio, spiegandogli il problema:
– Caro Ahmed, sono molto triste perch'e non posso piantare patate nel mio giardino quest’anno, sono troppo vecchio per arare la terra. Se tu fossi qui tutti i miei problemi sarebbero risolti. So che tu dissoderesti la terra e scaveresti per me. Ti voglio bene. Tuo padre.
Il giorno dopo il vecchio riceve una e-mail di risposta da suo figlio:
– Caro pap`a, per tutto l’oro del mondo non toccare la terra del giardino! L`i `e dove ho nascosto ci`o che tu sai… Ti voglio bene anch’io. Ahmed.
Alle 4 del mattino seguente, a casa del vecchio arabo arrivano la polizia, gli agenti dell’FBI, della CIA, gli SWAT, i RANGERS, i MARINES, Silvester Stallone, Arnold Shwarzenegger ed i massimi esponenti del Pentagono, che rivoltano il giardino come un guanto, cercando materiale per costruire bombe o qualsiasi altra cosa pericolosa.
Non avendo trovato nulla, se ne vanno con le pive nel sacco…
Lo stesso giorno l’uomo riceve una e-mail da suo figlio:
– Caro pap`a, sicuramente la terra adesso `e pronta per piantare le patate. Questo `e il meglio che ho potuto fare, date le circostanze. Ti voglio bene. Ahmed.
Ci sono (есть/существуют) un ingegnere meccanico (инженер-механик), un ingegnere chimico (инженер-химик), un ingegnere elettronico (инженер-электроник) ed uno informatico (и программист) in una cinquecento (в пятисотом /фиате – малолитражка/). Ad un certo punto (в определенный момент) la macchina si ferma (машина останавливается), e si spegne il motore (и гаснет = выключается двигатель; spegnere – тушить, гасить; spegnersi – гаснуть).
Allora l’ingegnere meccanico dice (тогда инженер-механик говорит): “Lo sapevo io (это я знал), `e sicuramente (это наверняка) colpa dell’albero motore (вина /ведущего/ вала; albero, m – белый тополь; дерево; вал; ось; albero motore – коренной/ведущий вал)”.
Allora il chimico (тогда химик): “No no, sono certo (нет-нет, я уверен) che `e colpa degli acidi della batteria (что это вина кислот аккумулятора; acido, m)”.
Poi l’elettronico (затем
Allora l’informatico (тогда программист): “Ma se noi provassimo (но если мы попробовали бы; provare – пробовать) ad uscire (выйти) e poi a rientrare (а потом снова войти)?”.
Ci sono un ingegnere meccanico, un ingegnere chimico, un ingegnere elettronico ed uno informatico in una cinquecento. Ad un certo punto la macchina si ferma, e si spegne il motore.
Allora l’ingegnere meccanico dice: “Lo sapevo io, `e sicuramente colpa dell’albero motore”.
Allora il chimico: “No no, sono certo che `e colpa degli acidi della batteria”.
Poi l’elettronico: “Ma figuriamoci, si `e sicuramente guastato il generatore”.
Allora l’informatico: “Ma se noi provassimo ad uscire e poi a rientrare?”
Un ragazzo ha dei problemi ad alzarsi presto la mattina (у юноши проблемы вставать рано утром), cos`i fa regolarmente tardi al lavoro (поэтому опаздывает регулярно: «делает регулярно поздно» на работу). Il suo capo (его начальник) un giorno (в один день) non ce la fa pi`u (не может больше) e lo minaccia (и ему угрожает):
– Guarda (смотри) che se arrivi solo un’altra volta (если придешь только еще один раз) in ritardo (с опозданием), ti licenzio in tronco (тебя уволю немедленно; tronco – отрубленный, отрезанный; прерванный, неоконченный: lasciare in tronco – прервать, не окончить, забросить; licenziare in tronco – уволить без предупреждения; troncare – ломать; отрубать, отрезать, отсекать)!
Il ragazzo, preoccupato per il suo posto di lavoro (юноша, обеспокоенный за свое место работы), decide di andare da un medico (решает пойти к врачу) per farsi aiutare (чтобы ему помогли: «чтобы сделать себе помочь»):
– Dottore, io ho il problema (доктор, у меня есть проблема) che non riesco mai (что не могу никогда/мне не удается; riuscire – получаться, удаваться) ad alzarmi presto la mattina (встать рано утром; presto – быстро, скоро; рано)!
– Allora ti prescrivo (тогда тебе прописываю) queste pillole (эти таблетки). Prendine una (прими одну из них) prima di andare a dormire (прежде чем пойти спать) e vedrai (увидишь; vedere) che ti sveglierai presto (что проснешься рано; svegliare – будить; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться).
In effetti (действительно) la mattina si sveglia alle sei (утром просыпается в шесть). Visto che (ввиду того, что) aveva un paio d’ore (имел пару часов) prima di andare in ufficio (перед тем, как идти в офис), si fa una bella doccia (принимает душ: «себе делает хороший душ»), fa una ricca colazione (делает = есть обильный завтрак), si legge il giornale (читает газету), e poi con tutta calma (а затем со всем спокойствием = спокойно/без спешки) se ne va in macchina (отправляется на машине; andarsene) a lavorare (работать). Entra puntuale in ufficio (входит вовремя: «пунктуально» в офис) ed il capo gli va incontro (а шеф ему идет навстречу) incavolato (взбешенный) come una bestia (как зверь):