Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Due napoletani (два неаполитанца), Ciro e Antonio, dopo aver speso (после того, как потратили; spendere) tutti i soldi (все деньги) nella grande Milano (в большом Милане) si ritrovano con il problema (сталкиваются с проблемой; ritrovarsi – встречаться; ritrovare – снова находить) di come tornare a casa (как вернуться домой)!
Decidono (решают) allora (тогда) di separarsi (разделиться) per un momento (на момент = на некоторое время) e chiedere l’elemosina (и
Si danno perci`o appuntamento (назначают: «дают себе» поэтому встречу) alla stazione di Milano (на миланском вокзале) nel giro di un’oretta (через часок; giro, m – поворот, оборот; girare – вертеть, вращать; поворачивать). Dopo un’ora (через час), i due si ritrovano (они: «двое» встречаются) e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata (и Чиро спрашивает у Антонио, как у него дела: «как ему = у него прошло»). Antonio risponde (отвечает):
– Cir`u, `e proprio vero (действительно верно/правда) … i settentrionali sono gente fredda (северяне – холодные люди; settentrionale – северный; settentrionale, m – северянин)… pensa un po’ (подумай-ка: «подумай немного»), mi sono camuffato per bene (я замаскировался хорошенько; per bene – хорошо, прилично) da povero cieco (под бедного слепого) e mi son messo (и расположился: «поместил себя»; mettersi) a Piazza Duomo (на Соборной площади; duomo, m – собор) con un cartello (с табличкой) con s`u scritto (с надписью: «с сверху написанным») “POVERO CIECO HA FAME (бедный слепой голоден: «имеет голод»)” e nonostante tutto (и, несмотря на все) ho racimolato solo 11 euro (собрал только 11 евро). A te invece com’`e andata (а у тебя: «у тебя, напротив» как дела)?
E Ciro:
– Ho raccolto tremila euro (я собрал три тысячи евро)…
Antonio rimane allibito (остается побледневший = бледнеет; rimanere; allibire – синеть, бледнеть /от ужаса/) ed esclama (и восклицает):
– E come hai fatto (и как это тебе удалось: «как ты сделал»)?
Ciro con molta calma (с большим: «многим» спокойствием) glielo spiega (ему это объясняет):
– Semplice (просто), Toni… sono rimasto (я остался; rimanere) qui in stazione (здесь на вокзале), ho preso un pezzo di carta (взял кусок = клочок бумаги; prendere) e con una matita ho scritto (и карандашом написал): “POVERO MERIDIONALE (бедный южанин) VUOLE TORNARE A CASA (хочет вернуться домой)!”
Due napoletani, Ciro e Antonio, dopo aver speso tutti i soldi nella grande Milano si ritrovano con il problema di come tornare a casa!
Decidono allora di separarsi per un momento e chiedere l’elemosina onde racimolare la cifra necessaria per far ritorno nella loro calda Napoli.
Si danno perci`o appuntamento alla stazione di Milano nel giro di un’oretta. Dopo un’ora, i due si ritrovano e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata. Antonio risponde:
– Cir`u, `e proprio vero… i settentrionali sono gente fredda… pensa un po’, mi sono camuffato per bene da povero cieco e mi son messo a Piazza Duomo con un cartello con s`u scritto “POVERO CIECO HA FAME” e nonostante tutto ho racimolato solo 11 euro. A te invece com’`e andata?
E Ciro:
– Ho raccolto tremila euro…
Antonio rimane allibito ed esclama:
– E come hai fatto?
Ciro con molta calma glielo spiega:
– Semplice, Toni… sono rimasto qui in stazione, ho preso un pezzo di carta e con una matita ho scritto: “POVERO MERIDIONALE VUOLE TORNARE A CASA!”
Un tale (некто) ha la spiacevole sorpresa (имеет
C’`e scritto (там написано; scrivere): “Gentile signore (любезный господин), purtroppo (к сожалению) nell’uscire dal parcheggio (на выходе/выезде с парковки), ho urtato (я толкнул) la sua macchina (Вашу машину) danneggiandola (повредив ее; danneggiare – наносить вред/ущерб; вредить; портить; повреждать; danno – вред; ущерб). La gente (люди/народ) che mi osserva (которые за мной наблюдают: «наблюдает») pensa (думают) che ora io stia scrivendo (что сейчас я /как раз/ пишу: «есть пишущий») le mie generalit`a (мои данные; generalit`a, f – общий характер; всеобщность; /pl/ общие анкетные данные), come sarebbe di rigore (как следовало бы: «было бы обязательно; rigore, m – суровость; строгость; `e di rigore… – /строго/ обязательно…; необходимо…) in questi casi (в таких: «этих» случаях). Ma non mi sogno nemmeno (но я не думаю даже: «не мечтаю»; sognarsi = sognare – видеть во сне; мечтать, грезить; воображать; nemmeno – и не, также не, даже не) di farlo (делать это). Buona giornata (хорошего дня)!”
Un tale ha la spiacevole sorpresa di trovare la propria auto, parcheggiata sotto casa, con una vistosa ammaccatura. Nel vedere un biglietto infilato sotto il tergicristallo si rincuora, poi lo legge.
C’`e scritto: “Gentile signore, purtroppo nell’uscire dal parcheggio, ho urtato la sua macchina danneggiandola. La gente che mi osserva pensa che ora io stia scrivendo le mie generalit`a, come sarebbe di rigore in questi casi. Ma non mi sogno nemmeno di farlo. Buona giornata!”