Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– Insomma (в самом деле), Veronica, cosa se ne fa (как насчет: «что делается из») di quattro milioni di disoccupati (четырех миллионов безработных; disoccupato, m – безработный; occupato – занятый; occupare – занимать, давать работу)?
Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania:
– Vediamo un po’ cosa mettere in valigia: il pigiama c’`e, lo spazzolino da denti c’`e, il dentifricio c’`e, il cambio per domani anche, la mia cravatta preferita con su paperino c’`e… insomma, mi manca soltanto un regalo per quel simpaticone di Schr"oder, ma non so proprio cosa portargli…
A quel punto si decide a chiedere consiglio alla moglie:
– Veronica, cos’`e che potrei portare a Schr"oder?
– Non so, Silvio. Portagli qualcosa di tipicamente italiano…
– Insomma, Veronica, cosa se ne fa di quattro milioni di disoccupati?
Due amici si incontrano (встречаются
– Ciao (привет)!
– Chi si vede (кого вижу: «кто видится»)! Che sorpresa (какая неожиданность/какой сюрприз; sorprendere – застигать/заставать врасплох; prendere – брать)!
– Come va la vita (как жизнь: «как идет жизнь»)? Tutto bene (все хорошо)?
– Certo, tutto ok (конечно, все окей)! E tu (а ты = а у тебя)?
– Anche a me va tutto bene (и у меня все хорошо)! Dove stai andando (куда ты идешь)?
– Sto andando a fare benzina (иду заправляться бензином: «делать бензин»; sto andando – иду прямо сейчас, в настоящий момент: «пребываю идущим»)!
– Ma come (но как /так/)?!! Vai a fare benzina a piedi (идешь пешком)?!?
– …Ma s`i (ну да)! Il benzinaio `e qui a due passi (заправщик бензоколонки здесь в двух шагах; passo, m – шаг)…
Due amici si incontrano:
– Ciao!
– Chi si vede! Che sorpresa!
– Come va la vita? tutto bene?
– Certo, tutto ok! E tu?
– Anche a me va tutto bene! Dove stai andando?
– Sto andando a fare benzina!
– Ma come?!! Vai a fare benzina a piedi?!?
– …Ma s`i! Il benzinaio `e qui a due passi…
Uno scozzese ha vinto (шотландец выиграл; vincere – побеждать; выигрывать) un milione di sterline (миллион фунтов стерлингов) al totocalcio (в футбольную лотерею; calcio, m – удар ногой, пинок; футбол) ed il premio gli viene versato (и выигрыш ему выплачен: «пришел выплаченным»; versare – лить, наливать; сыпать; вносить /деньги/, платить) in biglietti da 10 sterline (купюрами в 10 фунтов стерлингов; biglietto, m – билет; /банковский/ билет, банкнота).
– E adesso (а теперь), – lo intervista un giornalista (интервьюирует его журналист), – che cosa farete (что сделаете) con tutti questi soldi (со всеми этими деньгами)?
– Li riconter`o (их
Uno scozzese ha vinto un milione di sterline al totocalcio ed il premio gli viene versato in biglietti da 10 sterline.
– E adesso, – lo intervista un giornalista, – che cosa farete con tutti questi soldi?
– Li riconter`o, – risponde lo scozzese, senza esitare…
Esame d’assunzione (экзамен приема /на работу/) per un impiegato (для служащего; assunzione, f – возведение; прием, принятие; impiegare – применять, использовать, употреблять; нанимать/брать на работу):
– Buon giorno, signore, la prego (добрый день, сударь, прошу), si sieda pure (садитесь, пожалуйста; sedersi – садиться). Allora (итак)… come si chiama (как вас зовут)?
Il candidato alquanto sghignazzante (кандидат, слегка усмехаясь; sghignazzare – насмехаться, издеваться):
– Giovanni! He he he…
– Ma cosa ha da ridere (но что смешного: «имеете для /того, чтобы/ смеяться)?
– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no (ну, я ответил правильно на первый вопрос, нет так ли; rispondere)?
Esame d’assunzione per un impiegato:
– Buon giorno, signore, la prego, si sieda pure. Allora… come si chiama?
Il candidato alquanto sghignazzante:
– Giovanni! He he he…
– Ma cosa ha da ridere?
– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no?
– Ruggero, come sei cambiato (как ты изменился)! Eri tanto alto (/ты/ был такой высокий), e adesso sei cos`i basso (а теперь такой низкий)! Eri cos`i robusto (был такой крепкий), e ora sei magrissimo (сейчас худющий; magro – худой, тощий; magrissimo – худой в высшей степени, очень худой)! Eri tanto biondo (был такой светловолосый = блондин), e ora sei castano (а теперь – каштановый = шатен). Cosa ti `e successo, Ruggero (что с тобой случилось, Руджеро; succedere)?
L’altro risponde (другой отвечает):
– Non sono Ruggero, sono Matteo…
– Oh, hai cambiato anche nome (ты поменял также и имя; nome, m)!!!
– Ruggero, come sei cambiato! Eri tanto alto, e adesso sei cos`i basso! Eri cos`i robusto, e ora sei magrissimo! Eri tanto biondo, e ora sei castano. Cosa ti `e successo, Ruggero?
L’altro risponde:
– Non sono Ruggero, sono Matteo…
– Oh, hai cambiato anche nome!!!