Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– Ma perch'e insisti (но почему /ты/ настаиваешь; insistere)? Se ti dico (если тебе говорю; dire) che non ho bevuto niente (что /я/ ничего не пил)!
Il barista stavolta (бармен в этот раз) si incavola davvero (действительно звереет) e butta l’ubriaco fuori a calci (и выбрасывает пьяного вон пинками; calcio, m – удар ногой, пинок). Il giorno dopo (на другой день: «день спустя») l’ubriaco entra ancora una volta (пьяный входит еще
– Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto (налей всем выпить и затем принеси мне счет)!
Il barista rimane stupito (бармен остается изумленный = остолбенел от изумления; rimanere – оставаться; пребывать), si avvicina all’ubriaco e gli chiede (подходит к пьяному и спрашивает; avvicinarsi – приближаться; подходить близко; vicino – близкий, ближний; соседний):
– E come mai (а как же) stavolta (в этот раз) a me niente (мне – ничего)?!?
– Perch'e (потому что) quando bevi (когда /ты/ пьешь) diventi violento (/то/ становишься агрессивным; diventare – становиться, делаться; violento – буйный, неистовый)!
Un ubriaco entra in un bar e dice:
– Barista! Versa da bere a tutti i clienti, bevi anche tu e poi portami il conto!
Il barista esegue e presenta il conto all’ubriaco che gli risponde:
– Ma io non ho bevuto niente, cosa vuoi da me?!?
Al che il barista si incavola e lo butta fuori. Il giorno dopo lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice:
– Barista! Versa da bere a tutti i clienti, serviti anche tu e poi portami il conto!
Il barista pensa che il tipo non pu`o essere cos`i pazzo da rifare lo stesso scherzo, cos`i esegue e mostra alla fine il conto all’ubriaco, che gli risponde:
– Ma perch'e insisti? Se ti dico che non ho bevuto niente!
Il barista stavolta si incavola davvero e butta l’ubriaco fuori a calci. Il giorno dopo l’ubriaco entra ancora una volta nello stesso bar:
– Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto!
Il barista rimane stupito, si avvicina all’ubriaco e gli chiede:
– E come mai stavolta a me niente?!?
– Perch'e quando bevi diventi violento!
Paradiso (рай): luogo in cui (место, в котором)
1) i meccanici sono tedeschi (механики – немцы; meccanico, m; tedesco, m);
2) i vigili sono inglesi (регулировщики – англичане; vigile, m; vigile – бдительный, неусыпный; vigilare – быть бдительным; бдеть, заботиться; следить; inglese, m);
3) i cuochi sono francesi (повара – французы; cuoco, m; cuocere – варить, печь; стряпать; francese, m);
4) gli amanti italiani (любовники – итальянцы; amante, m; italiano, m);
5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri (и все руководимы швейцарцами; organizzare – организовывать, устраивать; svizzero, m).
Inferno (ад): luogo in cui
1) i meccanici sono francesi;
2) i vigili tedeschi;
3) i cuochi inglesi;
4) gli amanti svizzeri;
5) e tutto `e organizzato dagli italiani (и
Paradiso: luogo in cui
1) i meccanici sono tedeschi;
2) i vigili sono inglesi;
3) i cuochi sono francesi;
4) gli amanti italiani;
5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri.
Inferno: luogo in cui
1) i meccanici sono francesi;
2) i vigili tedeschi;
3) i cuochi inglesi;
4) gli amanti svizzeri;
5) e tutto `e organizzato dagli italiani!!
Un piccolo cammello chiede a suo padre (маленький верблюд спрашивает своего отца):
– Perch'e abbiamo (почему у нас есть: «/мы/ имеем») le gobbe sulla schiena (горбы на спине; gobba, f)?
– Servono (/они/ служат; servire) ad immagazzinare il cibo (чтобы складировать пищу; magazzino, m – склад) quando si parte (когда отправляемся/отправляешься) per il deserto (в пустыню/по пустыне).
Pi`u tardi (позже: «более поздно») il cammellino chiede (верблюжонок спрашивает):
– Perch'e abbiamo le ciglia lunghe (почему у нас длинные ресницы; ciglio, m – ресница; le ciglia – ресницы /pl., f./; lungo)?
– Per evitare (чтобы избежать) che ci vada la sabbia (чтобы попадал: «туда шел» песок) negli occhi (в глаза; occhio, m – глаз)”. Alla fine (в конце) il giovane cammello chiede (молодой верблюд спрашивает):
– Perch'e tra le dita dei piedi (почему между пальцами ног; dito, m – палец; le dita – пальцы /pl., f./; piede, m – нога; стопа; ступня) abbiamo i cuscinetti (у нас подушечки; cuscinetto, m – подушечка; cuscino, m – подушка)?
– Per evitare di affondare (чтобы не провалиться: «чтобы избежать провалиться») nella sabbia del deserto (в песок пустыни).
– E allora, pap`a (ну тогда, папа), – ribatte il cammellino (возражает верблюжонок; ribattere – снова бить; отбивать, отражать; опровергать; возражать; battere – бить), – cosa ci facciamo (что мы здесь делаем; fare) allo zoo di Londra (в зоопарке Лондона)?
Un piccolo cammello chiede a suo padre:
– Perch'e abbiamo le gobbe sulla schiena?
– Servono ad immagazzinare il cibo quando si parte per il deserto.
Pi`u tardi il cammellino chiede:
– Perch'e abbiamo le ciglia lunghe?
– Per evitare che ci vada la sabbia negli occhi.
Alla fine il giovane cammello chiede:
– Perch'e tra le dita dei piedi abbiamo i cuscinetti?
– Per evitare di affondare nella sabbia del deserto.
– E allora, pap`a, – ribatte il cammellino, – cosa ci facciamo allo zoo di Londra?