Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– E perch'e Windows ne ha tante (а почему в Windows их столько: «Windows их имеет стольких»)?
– Perch'e ci vogliono i miracoli (потому что тут нужны чудеса; miracolo, m – чудо; volere – хотеть, желать; нуждаться) per farlo funzionare (чтобы заставить: «сделать» его работать)!!!
Pierino:
– Pap`a, cosa sono le icone?
– Sono immagini sacre…
– E perch'e Windows ne ha tante?
– Perch'e ci vogliono i miracoli per farlo funzionare!!!
Un uomo `e convocato al commissariato di polizia (один человек вызван = одного человека вызвали в полицейский
– Siete voi (это вы) che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie (кто заявил об исчезновении вашей жены; segnalare – сигнализировать; подавать сигналы; предупреждать, уведомлять; scomparire – исчезать, пропадать из виду; comparire – появляться)?
– S`i, sono io (да, это я)!
– Bene, l’abbiamo ritrovata (хорошо, мы ее нашли; ritrovare – снова находить/отыскивать; trovare – находить)!
– Ah, e che ha detto (а что она сказала; dire)?
– Niente (ничего)!
– Niente?! Allora non `e lei (тогда это не она)!
Un uomo `e convocato al commissariato di polizia.
– Siete voi che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie?
– S`i, sono io!
– Bene, l’abbiamo ritrovata!
– Ah, e che ha detto?
– Niente!
– Niente?! Allora non `e lei!
Due uomini sperduti nel deserto (два человека, затерявшиеся в пустыне; sperduto – затерявшийся; perdere – терять). uno dice all’altro (один говорит другому):
– Devo darti due notizie (должен сообщить: «дать» тебе две новости; dovere – быть должным; notizia, f), una bella e l’altra brutta (одну хорошую и одну плохую; bello – красивый, прекрасный; хороший; brutto – некрасивый, безобразный, уродливый; плохой, дурной)! La brutta `e (плохая /новость/ есть /та/) che anche oggi mangiamo sabbia (что и сегодня едим песок)!
L’altro scoraggiato chiede (другой удрученно спрашивает; scoraggiare – обескураживать; приводить в уныние; удручать; coraggio, m – мужество, храбрость, смелость):
– E quella bella (а та /что/ хорошая)?
– Guarda quanta ce n’`e (посмотри, сколько его здесь; ce n’`e – «здесь его есть»; ne – его: «от него = из его количества»)!!!
Due uomini sperduti nel deserto, uno dice all’altro:
– Devo darti due notizie, una bella e l’altra brutta! La brutta `e che anche oggi mangiamo sabbia!
L’altro scoraggiato chiede:
– E quella bella?
– Guarda quanta ce n’`e!!!
– Maria, come va (как дела: «как идет»)?
– Male… `e morto mio marito (плохо … умер мой муж; morire)!
– Mi dispiace (мне жаль/сожалею; dispiacere – быть неприятным, не нравиться): ma com’`e successo (но как это произошло; succedere – случаться, происходить)?
– Gli ho detto (я ему сказала) di andare nell’orto (пойти в огород) a prendere un po’ di zucchine (взять немного кабачков; zucchina, f) per fare una frittata (чтобы сделать омлет; friggere – жарить /на сковородке/) e non vedendolo tornare (и, не видя его возвращаться = не видя, чтобы он возвращался) sono andata a vedere (пошла посмотреть). Lui era l`i disteso (он
– Oh! E tu cosa hai fatto (и что ты сделала; fare)?
– Patate bollite (вареную картошку; patata, f – картофель; картофелина, клубень; bollire – кипеть; кипятить; варить) con fagiolini (с фасолью; fagiolino, m – фасоль обыкновенная; овощная/зеленая фасоль; fagiolo, m – фасоль)…
– Maria, come va?
– Male… `e morto mio marito!
– Mi dispiace: ma com’`e successo?
– Gli ho detto di andare nell’orto a prendere un po’ di zucchine per fare una frittata e non vedendolo tornare sono andata a vedere. Lui era l`i disteso nell’orto per un infarto…
– Oh! E tu cosa hai fatto?
– Patate bollite con fagiolini…
In Paradiso c’`e al massimo (в раю имеется самое большее) il 30% (per cento) di donne (30 % женщин; процент /сотая доля/ – per cento). Perch'e (почему)?! Perch'e se (потому что если) ce ne fossero (их было бы) di pi`u (больше) sarebbe un inferno (/это/ был бы ад)!
In Paradiso c’`e al massimo il 30% di donne. Perch'e?! Perch'e se ce ne fossero di pi`u sarebbe un inferno!
Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania (Берлускони готовит официальный визит в Германии):
– Vediamo un po’ (посмотрим-ка: «посмотрим немного»; vedere – видеть; смотреть, глядеть) cosa mettere in valigia (что положить в чемодан): il pigiama c’`e (пижама есть/здесь), lo spazzolino da denti c’`e (зубная щетка есть; spazzola, m – щетка; spazzolino, m – щеточка: spazzolino da denti – зубная щетка), il dentifricio c’`e (зубная паста есть), il cambio per domani anche (смена /белья/ на завтра тоже; cambiare – менять, обменивать, сменять), la mia cravatta preferita (мой любимый галстук; preferire – предпочитать) con su paperino (со своим гусенком = с Donald Duck; papero, m – молодой гусь, гусенок) c’`e (есть)… insomma (в общем), mi manca (мне не хватает; mancare – не хватать, недоставать) soltanto un regalo (только подарка) per quel simpaticone di Schr"oder (для того симпатяги Шрёдера), ma non so (но не знаю: sapere) proprio (на самом деле; proprio – собственный; собственно, в самом деле, по-настоящему, действительно) cosa portargli (что ему привезти: portare – носить; относить, отвозить)…
A quel punto (в этот момент) si decide (решает; decidersi – решаться, склоняться к /какому-либо/ решению) a chiedere consiglio alla moglie (спросить совета у жены):
– Veronica, cos’`e che potrei portare a Schr"oder (что я мог бы отвезти Шрёдеру)?
– Non so, Silvio (не знаю, Сильвио; sapere – знать). Portagli qualcosa (отвези что-нибудь) di tipicamente italiano (типично итальянского)…