Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Due amici al bar (два друга в баре).
– Non riesco a capire (не могу понять; riuscire – удаваться, получаться) come Elvira abbia potuto rifiutare (как Эльвира могла отвергнуть) la tua proposta di matrimonio (твое предложение: «предложение брака»; proporre – предлагать; porre – ставить; класть). Non le hai detto (ты ей не сказал) che tuo zio `e ricchissimo (что твой дядя очень богат: «богатейший»; ricco – богатый)?
– Certo che l’ho fatto (конечно
Due amici al bar.
– Non riesco a capire come Elvira abbia potuto rifiutare la tua proposta di matrimonio. Non le hai detto che tuo zio `e ricchissimo?
– Certo che l’ho fatto. Ora lei `e mia zia…
Un genovese (генуэзец; G`enova – Генуя) porge un qualcosa al facchino (протягивает что-то носильщику; porgere – подавать, протягивать; передавать) che gli ha portato le valigie (который ему принес чемоданы; valigia, f) dicendogli (говоря ему):
– Si prenda un caff`e (возьмите себе кофе; prendere – брать; prendersi – брать себе, получать для себя)…
E quello stupito (а тот изумленно; stupire – изумлять, ошеломлять, поражать):
– Ma… `e una bustina di zucchero (но… это пакетик сахара)…!
– Ah beh… se lo preferisce amaro (а, ну, если его предпочитаете горьким; preferire)…
Un genovese porge un qualcosa al facchino che gli ha portato le valigie dicendogli:
– Si prenda un caff`e…
E quello stupito:
– Ma… `e una bustina di zucchero…!
– Ah beh… se lo preferisce amaro…
Romano Prodi va a visitare (Романо Проди отправляется посетить) i terremotati (пострадавших от землетрясения; terremoto, m – землетрясение) nell’Umbria (в Умбрии). Passando in rassegna (проходя с осмотром) alcune famiglie (нескольких семей), chiede se pu`o inviare qualcosa di particolarmente utile (спрашивает, может ли он прислать что-нибудь особенно необходимое). Un bambino di sei anni chiede timorosamente (мальчик семи лет просит робко): “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42 (мне была бы нужна пара ботинок 42-го размера: «я имел бы нужду в…»)”.
E Prodi: “Ma come hai gi`a il piede cos`i grande (как, у тебя уже такая большая нога)?”
Il bambino: “No, ma quando mi arriveranno le scarpe (нет, но когда ко мне прибудут ботинки) almeno mi andranno bene (по крайней мере, они мне подойдут)…”
Romano Prodi va a visitare i terremotati nell’Umbria. Passando in rassegna alcune famiglie, chiede se pu`o inviare qualcosa di particolarmente utile.
Un bambino di sei anni chiede timorosamente: “Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42”.
E Prodi: “Ma come hai gi`a il piede cos`i grande?”
Il bambino “No, ma quando mi arriveranno le scarpe almeno mi andranno bene…”
Due amici s’incontrano (два
– Per`o, che carriera (однако, какая карьера)! Ma come hai fatto (но как ты сделал = как тебе это удалось)?
– Sono entrato in politica (/я/ вошел в политику).
– Ma si diventa cos`i ricchi (но стал таким богатым: «как становятся столь богатыми»; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться)?
– Ero il responsabile della costruzione (был ответственным за строительство) di un’autostrada nel Sud (автострады на юге); progetto molto moderno (очень современный проект), tre corsie (три полосы; corsia, f – стремнина, быстрое течение реки; полоса дороги), spartitraffico a siepe, ecc (разделительная ограда и т. д.; spartitraffico, m – центральная разделительная полоса дороги; spartire – делить на части, разделять; traffico, m – движение /транспорта/; siepe, f – изгородь, забор; ограда; eccetera – и так далее, и тому подобное).
Poi, in realt`a (затем, на самом деле), ho pensato (/я/ подумал) che di corsie (что из полос) ne bastavano due (достаточно двух: «их достаточно двух»)… la siepe (ограда), se anche non c’era (если тоже не было)… insomma (в общем), alla fine (в итоге) sono avanzati due miliardi (осталось два миллиарда) e sai come vanno queste cose (и знаешь, как идут такие дела)…
– Capisco (понимаю; capire)…
Anni dopo i due si reincontrano (спустя годы встречаются снова). Il secondo `e diventato ricchissimo (второй стал очень богатым): auto lussuosissima (роскошнейшая), autista (водитель), ecc (и т. п.).
– Ma come hai fatto (но как /ты/ сделал = как тебе это удалось; fare)?
– Ho seguito il tuo consiglio (последовал твоему совету; seguire): sono entrato in politica anch’io (вошел в политику и я тоже). Andiamo a casa mia (пойдем ко мне домой), cos`i ne parliamo meglio (так об этом поговорим лучше).
Villa con campo di tennis (вилла с теннисным кортом) e piscina (и бассейном).
– Veramente bello (действительно прекрасно), ma… in che campo della politica (но… в какой политический лагерь) sei entrato (/ты/ вошел)?
– Anch’io mi occupo di autostrade (я также занимаюсь автострадами). Vieni alla finestra (подойди к окну): la vedi quell’autostrada laggi`u, a quattro corsie (видишь эту автостраду там внизу, с четырьмя полосами)?