К истокам слова. Рассказы о науке этимологии
Шрифт:
Особенно показательны случаи, когда в слове встречаются оба гласных: русск. в ода — готск. w a t o[в'aто:]; русск. к оп ать — литовск. k ap oti[кап'o:ти] ‘рубить’.
Задача
Давайте теперь проверим, умеем ли мы пользоваться приведёнными таблицами фонетических соответствий. Попробуем решить задачу более сложную, чем сопоставление слова домс латинским domusили даже — дымс funius. Возьмём латинское слово angulus['aнгулус], значение которого пока пусть останется для нас тайной. Допустим, что слово это достаточно древнее и что оно имеет соответствие в современном русском языке. Что же это будет за слово или, выражаясь математически, чему равен х?
Прежде всего, мы должны условно реконструировать индоевропейскую форму этого слова. Поскольку мы уже с вами знаем, что конечное латинское — usотражает более древнее — os, задача реконструкции оказывается совсем несложной: латинск. angulusвосходит к * angulos. Если уж мы начали с окончания, то, наверное, без труда вспомним, что в старославянском языке индоевропейское конечное * osдаёт — ъ(«ер»). Теперь остаётся проследить за судьбой основы * angul– .
По таблице соответствий (II) мы находим, что * anдаёт в старославянском @(«юс большой»), а в русском языке — у, * gдаёт в обоих случаях г, * u — ъ, а * l — л. Получается старославянское слово @гълъи древнерусское угълъ.
Позднее в русском слове первый «ер» дал гласный полного образования о, а второй (в конечной позиции), как и в других русских словах, исчез. Таким образом, искомым соответствием латинскому слову angulus оказалось русское угол. Правильно ли решена наша задача? Теперь мы можем посмотреть ответ. Где? В любом латинско-русском словаре. Открываем страницу с нужным нам словом и находим ответ: angulus — угол. Задача решена верно!
Закономерные соответствия и случайные совпадения
Далеко не все слова, одинаково или почти одинаково звучащие в двух родственных языках, отражают древние фонетические соответствия. В одних случаях мы сталкиваемся с простым совпадением в звучании двух слов. Вряд ли, например, кто-нибудь станет серьёзно доказывать, что латинское слово rana[р'a:на] ‘лягушка’ имеет общее происхождение с русским словом рана. Полное звуковое совпадение этих слов — всего лишь результат случая.
Правда, пример со словами ranaи ранане совсем показателен, так как слова эти имеют слишком далёкие друг от друга значения и едва ли кому-нибудь придёт в голову мысль о сравнении их между собой. Другое дело, когда значение таких слов будет очень близким или даже одинаковым.
Так, японское слово soku[с'oку] и немецкое Socke[з'oке] означают ‘носок’; ацтекское [43] mati[мати] ‘знать’, а древнеиндийское mati[мати] — ‘память, знание’. Однако всё это не более чем простые совпадения. Правда, последние примеры взяты из заведомо неродственных языков. Но от подобных совпадений не «застрахованы» и слова в исконно родственных языках.
43
Ацтеки — индейское племя, коренное население Мексики.
Например, немецкий глагол habe[х'a:бе] означает ‘имею’. То же самое значение и у латинского глагола habeo[х'aбео:]. В форме повелительного наклонения эти глаголы орфографически совпадают даже полностью: habe!‘имей!’. Казалось бы, у нас есть все основания для того, чтобы сопоставить эти слова друг с другом и говорить об общности их происхождения. Но на самом деле такой вывод был бы ошибочным.
В результате фонетических изменений, происшедших в германских языках, латинскому с[к] в немецком языке стало соответствовать h[x]:
Латинский языкНемецкий язык | |
---|---|
collum [к'oллум] | Hals [хальс] ‘шея’ |
caput [к'aпут] | Haupt [х'aупт] ‘голова’ |
cervus [к'eрвус] | Hirsch [хирш] ‘олень’ |
cornu [к'oрну] | Horn [хорн] ‘рог’ |
culmus [к'yльмус] | Halm [хальм] ‘стебель, соломина’ |
Здесь перед нами не случайные единичные совпадения, а закономерная система соответствий между начальными звуками приведённых латинских и немецких слов, в чем также можно убедиться, заглянув в таблицу соответствий. В этой таблице нет места для сопоставления немецкого habeс латинским habeo. Но зато полным фонетическим соответствием немецкому habeбудет латинское capio[к'aпио:] ‘беру’, хотя значение этого слова, на первый взгляд, не совсем подходит для сравнения. Однако значения глаголов «беру» и «имею» очень часто бывают тесно между собой связаны, так как глагол «имею» выражает результат действия глагола «беру» [44] .
44
Это находит своё отражение во многих языках, в том числе и в русском. Так, иметьпредставляет собой результативный глагол по отношению к литовскому imti[uмти] ‘брать’. В русском языке корень соответствующего глагола (* im– ) через «юс малый» (см. табл. II) закономерно дает я. Литовскому imtiбудет соответствовать древнерусское яти‘брать’ (сравните русские глаголы внять, от(н) — ять, при(н) — ятьи др.).
Таким образом, при сопоставлении родственных слов следует опираться не на чисто внешнее звуковое их сходство, а на ту строгую систему фонетических соответствий, которая установилась в результате изменений звукового строя, происшедших в отдельных исторически связанных друг с другом языках.
Слова, звучащие совершенно одинаково в двух родственных языках, если они не входят в установленный ряд соответствий, не могут быть признаны родственными друг другу. И, наоборот, очень непохожие по своему звуковому облику слова могут оказаться словами общего происхождения, если только при их сравнении обнаруживаются строгие фонетические соответствия (латинск. fumusи русск. дым, латинск. angu-lus — русск. угол).
Фонетика и этимология
Знание фонетических закономерностей даёт возможность учёным восстановить более древнее звучание слова, а сравнение с родственными индоевропейскими формами очень часто проясняет вопрос о происхождении анализируемых слов, позволяет установить их этимологию.
Строгое следование системе фонетических соответствий — непременное условие любого серьёзного этимологического исследования, выходящего за рамки одного языка. Без этого условия всякое этимологизирование превратится в беспочвенное жонглирование словами, лишённое какой бы то ни было научной доказательности.