К истокам слова. Рассказы о науке этимологии
Шрифт:
Однако, хотя язык и стремится ассимилировать иноязычную лексику, максимально приблизив заимствованные слова к своим собственным нормам, очень часто заимствования сохраняют яркие признаки своего иноземного происхождения. Особенно отчётливо это проявляется в суффиксальной части слова. Взгляните на таблицу с некоторыми из наиболее харакгериых иноязычных суффиксов.
Суффикс | Примеры | Язык [95] |
---|---|---|
— тор | дик-тор, лек-тор, трак-тор | латинский |
— ист | соф-ист, хор-ист, стат-ист | греческий |
— инг | смок-инг,
| английский |
— аж | баг-аж, экипаж, монт-аж | французский |
— из-ир [96] | идеал-из-ир-овать, сигнал-из-ир-овать | немецкий [97] |
— илья- | мант-илья, сегид-илья | испанский |
— ина | балер-ина, мандол-ина, кават-ина | итальянский |
95
Язык-источник или язык-посредник.
96
Сложный суффикс, на который наслаивается и русский суффикс — ова– .
97
В самом немецком языке этот суффикс французского происхождения.
Из таблицы видно, что некоторые из наиболее ярко выраженных иноязычных суффиксов могут подсказать этимологу, где следует искать чужеземные истоки исследуемого им слова. И действительно, очень часто именно «экзотический» суффикс является наиболее весомым аргументом, свидетельствующим в пользу заимствованного характера анализируемого слова. Однако спешить с выводами не нужно.
Слово яровизатор, например, содержит в себе иноязычные суффиксы — из– и — тор, а образовано оно на исконно славянской основе яров– (сравните: яровые). Глагол военизироватьс немецкими суффиксами — из– и — ир– также образован на славянской основе (сравните: военный). С помощью греческого суффикса — иств русском языке были образованы такие слова, как значкист, очеркист, хвостист. Ни одного из них никогда не было в греческом языке. Ничего французского (кроме суффикса, разумеется) нет в таких русских словах, как сенаж [98] и подхалимаж.
98
Это слово примерно с середины прошлого века стали часто употреблять наши печать и радио. Образовано оно от существительного сенос помощью суффикса — аж.
Подобного рода слова-«гибриды» образуются также и с помощью приставок иноязычного происхождения: архи плут, протобестия(по модели: архиерей, протопопи т. п.). Вспомните слова городничего из «Ревизора» Гоголя:
«Что… архиплуты, протобестии, надувалы мирские! жаловаться?..»
Следовательно, даже при наличии явно заимствованного суффикса или приставки этимолог ещё не может сделать категорического вывода о заимствованном характере слова в целом. В каждом отдельном случае необходим тщательный и всесторонний анализ этимологизируемого слова, ибо слова-«гибриды» могли возникать не только во времена гоголевского городничего, но и в более отдалённые периоды истории русского языка.
Можно ли сделать из мухи слона?
Прежде чем ответить на этот вопрос, несколько уточним его. Речь идёт не о том, чтобы из настоящей мухи сделать настоящего слона. Ясно, что для подобного превращения у мухи будет маловато «строительного материала». А вот не может ли слово со значением ‘муха’ превратиться в слово, которое имело бы значение ‘слон’? Можно ли в этом смысле сделать из ‘мухи’ ‘слона’?
К сожалению, ‘муха’, наверное, и в этом случае не подойдёт. А вот, например, ‘лев’ —
Кстати, при заимствовании слов не только ‘лев’ может превратиться в ‘слона’, но и ‘слон’ в… ‘верблюда’. В частности, русское слово верблюдявилось результатом сложной серии заимствований из одних языков в другие. А у этимологических истоков нашего верблюдаоказывается древнеегипетское слово со значением ‘слон’.
Пижон и дог
Если ‘лев’ в процессе заимствования может превратиться в ‘слона’, а ‘слон’ — в ‘верблюда’, то есть ли вообще какие-нибудь семантические закономерности, которые проявлялись бы при заимствовании слов из одних языков в другие? Оказывается, есть.
Одна из важнейших закономерностей такого рода — это сужение значения слов при заимствовании. Например, слово балыкв тюркских языках имеет значение ‘рыба’, изюм("uz"um) — ‘виноград’, а соответствующие русские заимствования означают: ‘вяленая спинка красной рыбы’ и ‘сушёный виноград’. Эти изменения семантики вполне естественны. Они отражают историю древней торговли, свидетельствуют о том, что слова бапыки изюмпроникли к нам из южных и восточных стран вместе с соответствующими продуктами. И откуда было знать нашим предкам, что приезжие купцы называют словом балыкне только привозимую ими вяленую рыбу, а словом изюм — не только сушёный виноград?
Слово дилижанспришло к нам из французского языка. Но откройте французско-русский словарь — и вы увидите, что франц. diligence[дилиж'aнс] означает ‘проворство’ и ‘прилежание’. И далеко не все словари дают (как устаревшее) значение ‘дилижанс’, которое во французском языке появилось на базе словосочетаний типа faire diligence[фер дилиж'aнс] ‘спешить’. Из всех значений слова diligenceв русский язык было заимствовано лишь одно, причём вторичное. Таким образом, и здесь налицо сужение значения слова в процессе его заимствования.
Слово пижонтакже французского происхождения. Во французском языке pigeon[пиж'oн] означает ‘голубь’. В русский язык проникло одно из переносных значений французского слова. ‘'простофиля, глупец’, но вряд ли вы найдёте там привычное для нас значение ‘франт, пижон’.
Слово догв русском языке, как известно, означает особую породу собак, а в языке-источнике (каким в данном случае является английский язык) dog[дог] — это ‘собака’ вообще.
Футбольный термин пенальти в русском языке означает лишь ‘одиннадцатиметровый штрафной удар’, а в английском языке penalty[п'eнэлти] имеет более широкое значение: ‘наказание’ или ‘штраф’ вообще, а не только на футбольном поле.
Таким образом, сужение значения слова — одна из наиболее существенных семантических закономерностей, проявляющихся в процессе заимствования.
Моржи в Африке
Когда этимолог обращается к анализу заимствованной лексики, он обязан принимать во внимание также и внеязыковые факторы. Проблема «Слова и вещи» существует не только в области изучения исконной лексики. При изучении заимствований нужно учитывать также хронологические и географические данные. Если высказывается предположение о том, что анализируемое слово было заимствовано тогда-то и из такого-то языка, то этимолог должен при этом доказать, что в это время заимствование из данного языка действительно было возможным.
Очень часто слова заимствуются вместе с соответствующими предметами или в процессе первого ознакомления, например, с животными или растениями. Во всех случаях подобного рода реалии не должны противоречить географическим данным. Например, было бы довольно странным, если бы мы происхождение слов кенгуруили апельсинпытались объяснить на материале эскимосского языка, а слово моржэтимологизировали бы, исходя из данных какого-нибудь языка Центральной Африки.