К истокам слова. Рассказы о науке этимологии
Шрифт:
О том, к чему приводят нарушения этих принципов этимологизации заимствований, достаточно ясное представление могут дать примеры, относящиеся к происхождению слов малахайи мерин.
О малахае
Выдающийся русский лингвист А. И. Соболевский высказал как-то предположение том, что слово малахайпроисходит от греческого malachion[мал'aхион] ‘проскурняк’ (название растения). Сходство в звучании здесь действительно налицо. Но как быть со значением столь непохожих слов? Семантическое развитие, предполагавшееся автором этой этимологии, никак нельзя признать правдоподобным:
‘растение
Совершенно ясно, что с помощью таких «реконструкций» можно доказать всё, что угодно.
На самом деле малахайимеет в русском языке иное происхождение. Если обратить внимание на фонетический облик этого слова, то бросается в глаза обычная для заимствований из тюркских и монгольских языков гармония гласных, а также конечное ударение. Кроме того, впервые в памятниках русской письменности малахайвстречается в Якутских актах XVII века, а также в других актах, связанных с Сибирью.
Отмеченные фонетические особенности и область древнейшего распространения слова малахай заставляют искать его источник не на западе, а на востоке. И действительно, учёные-языковеды обнаружили в монгольском языке слово малгайсо значением ‘шапка’.
Откуда пришёл мерин?
Другое слово восточного происхождения, истоки которого долгое время пытались отыскать на западе и на северо-западе, — это мерин.
Поскольку в древнеисландском языке существовало слово merr– [мер] ‘кобыла, кляча’, в какой-то степени сходное со словом меринв звуковом и в семантическом отношении, некоторые учёные (например, А. Г. Преображенский) стали считать, что русское слово было когда-то заимствовано у варягов [99] . К тому же в сербском языке было отыскано слово марва‘скот’, в польском — marcha[м'aрха] ‘кляча’, в чешском — mrcha[мрха] ‘дохлятина, падаль, кляча’ и т. п., которые также пытались привлечь в качестве аргументов в пользу изложенной гипотезы.
99
Народ германского происхождения, живший на северном побережье Балтийского моря (Скандинавия).
Однако у этого объяснения имелся целый ряд весьма слабых пунктов. Фонетическое сходство сопоставляемых слов далеко не столь очевидно, оно вполне могло явиться результатом случайного совпадения. Кроме того, слово меринвсегда только мужского рода, а остальные приведённые слова со значениями ‘кобыла’ и ‘кляча’ обязательно женского рода.
Это возражение является очень важным, так как мужской и женский род в названиях животных обычно резко разграничивался как в русском, так и в других славянских языках. Это разграничение нашло своё отражение, в частности, в том, что названия домашних животных (и отчасти птиц) мужского и женского рода, почти как правило, образуются в славянских языках от разных корней. Сравните русские слова: бык — корова, жеребец — кобыла, кабан — свинья, баран — овца, селезень — уткаи др. Трудно допустить, чтобы эта явная закономерность оказалась нарушенной в случае со словом мерин.
Наконец, история культуры говорит нам о том, что коневодство и некоторые относящиеся к нему термины были связаны с востоком. Восточное (тюркское) происхождение слова лошадьи таких, например, названий мастей, как буланыйили каурый, было уже давно установлено учёными. Как только взгляды этимологов обратились на восток, вопрос о происхождении слова мериноказался решённым быстро и совершенно надёжно.
В
Итак, мы убедились, что вопрос о происхождении заимствованных слов — это один из наиболее интересных и в то же время сложных разделов в работе этимолога. Здесь так же, как и при этимологизировании исконно русских слов, исследователь постоянно опирается на определённые закономерности фонетического, словообразовательного и семантического характера, которые проявляются при заимствовании слов из одного языка в другой.
Вместе с тем нужно отметить, что изучение многочисленных иноязычных заимствований до сих пор остаётся одной из наименее разработанных областей этимологической науки.
Глава семнадцатая
Этимологические дублеты
Слова, с которыми мы постоянно сталкиваемся в нашей повседневной жизни, находятся в сложных, зачастую даже причудливых и совершенно неожиданных родственных отношениях между собой. В одних случаях эти родственные связи могут быть прослежены в рамках одного языка. Так, например, слово оскоминаоказывается в близком родстве с глаголом щемить. В диалектах русского языка встречается глагол скомить‘болеть, щемить, ломить’, который отличается от щемить(из *скемить) только своим корневым гласным (известное уже нам чередование е/о).
В других случаях в языке сталкиваются находящиеся в ближнем или дальнем родстве исконное и заимствованное слова, например, русские слова сторона, волость, горожанини старославянизмы страна, власть, гражданин. Или (более сложный случай) исконное славянское семяи заимствованное слово семинар, восходящее, в конечном счёте, к латинскому seminarium[се: мин'a:риум] ‘рассадник, питомник’ — производному от semen[с'e:мен] ‘семя’. Латинское же semenполностью соответствует нашему семен-и.
Слова-«путешественники»
Как и в других языках, в русском языке можно найти немало разного рода «родственников» и среди слов иноязычного происхождения. Очень часто одно и то же слово, проникая к нам разными путями, пополняет русский язык не одним, а двумя (и даже более) новыми словами. Вспомните примеры со словами фимиами тимьян, чердаки чертог. Или сравните между собой такие слова, как магистр, маэстро, мастер, метр(дотель), мистер. Все эти слова восходят к латинскому magister[маг'uстер] ‘начальник, наставник, учитель’, но пришли они к нам из разных языков: маэстро — из итальянского, мистер — из английского, метр‘наставник’ и метрдотель — из французского и т. д. Кстати, то же исходное слово мы находим во второй половине пришедших к нам разными путями немецких заимствований бургомистри бурмистр(буквально: ‘глава, начальник города’, сравните немецк. Burg[бург] ‘город’).