К истокам слова. Рассказы о науке этимологии
Шрифт:
дракон — драгун
проспект — спектакль
астра — астрономия
пансион — пенсия
пика — пике
карикатура — шарж
декан — десятник
флигель — флюгер
танкер — танк
штопать — штопор
офицер — официант
пенсне — пинцет
пикирующий — пикантный
почта — пост
сюита — свита
Глава восемнадцатая
Кальки — особый вид заимствования
Немецкий языковед Макс Фасмер в послесловии к своему трёхтомному «Этимологическому словарю русского языка» писал: «Если бы мне пришлось начать работу снова, я уделил бы больше внимания калькам и семасиологической стороне». И действительно, калькам
Что такое кальки?
Калькой, как известно, называется прозрачная бумага, которая используется для снятия копий с рисунков и чертежей. Словом калькаможет обозначаться и сама копия, снятая с помощью прозрачной бумаги.
В языке также существуют копии иноязычных слов, называемые кальками. По существу, кальки представляют собой один из видов заимствования, при котором, однако, слова, строго говоря, не заимствуются, а как бы «копируются».
Например, немецкое слово Wasserfall[в'aсерфал] ‘водопад’, состоящее из двух частей: Wasser‘вода’ и Fall‘падение’, не было заимствовано в русский язык. Но структура этого слова была полностью скопирована в русском слове водопад. Таким образом, заимствованным в данном случае является не само слово, не его материальная оболочка, а его семантико-словообразовательная модель (словосложение на базе одинаковых по смыслу слов), построенная, однако, на русском, а не на заимствованном материале. Вот почему принято говорить, что в процессе калькирования заимствуется не внешняя оболочка, не внешняя форма, а внутренняя форма слова (термин, употребляемый в языкознании).
Но слова калькировались не только путем словосложения. Латинское слово obiectum[объ'eктум] пришло к нам в виде прямого заимствования — объект, а также в форме копии-кальки: предмет, где пред– является копией-переводом латинской приставки ob– , а — мет(от метать‘бросать’) воспроизводит латинское — iectum(от iacio‘бросаю’).
Подобного рода калек особенно много в грамматической терминологии: подлежащее, сказуемое, падеж, склонение, междометие, местоимение, прилагательное, существительное — всё это копии латинских слов, которые в свою очередь обычно представляют собой кальки древнегреческих грамматических терминов.
Это «двухступенчатое» калькирование можно наглядно представить себе на примере такого термина, как именительный падеж:
а) греческий язык: onomastike ptosis[ономастик'e: пт'o:сис] — от onoma['oнома] ‘имя’ и pipto[п'uпто:] ‘падаю’;
б) латинский язык: nominativus casus[но: мина: т'u:вус к'aсус] — от nomen[н'o:мен] ‘имя’ и cado[к'aдо:] ‘падаю’;
в) русский язык: именительный падеж — от слов имяи падать.
Кальки очень часто встречаются в топонимике. Так, например, финские названия озер Хейнаярви и Кивиярви были точно скопированы в русских названиях Сенное
Калькироваться могут не только отдельные слова, но и целые выражения или сочетания слов. Например, выражение присутствие духапредставляет собой кальку с французского presence d’esprit[през'aнс деспр'u]. Борьба за существование — это калька с английского struggle for life[страгл фо: лайф], разбить наголову — с немецкого aufs Haupt schlagen['aуфс х'aупт шл'aген] и т. д.
Типы калек
Но даже если мы оставим в стороне калькирование целых выражений и ограничимся отдельными словами, то увидим, что кальки бывают разные.
Например, при калькировании таких слов, как водопадили предмет, в русском языке были созданы новые слова, копирующие соответствующее немецкое и латинское слово. Этих слов в русском языке до того времени вообще не было.
Иное дело, если мы обратимся к слову крылов значении ‘фланг войска’. Здесь и русское слово, и немецкое Flugel[флюгель], и английское wing[у'uнг] представляют собой кальку, отражающую то же самое вторичное значение латинского слова ala['aла] ‘крыло’ -> ‘фланг’. Слова крыло, Flugel, wingсуществовали в указанных языках и раньше. Но означали они обычно ‘крыло птицы’. Новое значение ‘фланг войска’ появилось в этих языках в результате прямого или опосредствованного копирования подобного же образного семантического развития в латинском языке.
Таким образом, кальки этого типа не приводят к появлению новых слов в языке. Здесь «по образу и подобию» языка-источника возникает лишь новое значение слова.
Ещё один тип калек — это свободный перевод какого-либо иноязычного слова, в отличие от точного перевода элементов в словах водопад, предмет и т. п. Например, немецкое Vaterland[ф'aтерланд] ‘отечество’, состоящее из Vater‘отец’ и Land‘земля, страна’, лишь приблизительно передаёт модель латинского слова раtria[п'aтриа] ‘отечество’. Здесь скопирована лишь связь со словом pater[п'aтер] ‘отец’, а латинское суффиксальное образование ( patr-i-a) заменено типичным для немецкого языка словосложением, причём немецкому Landв латинском слове нет никакого соответствия.
Наконец, особый вид калькирования представляют собой полукальки. Это случай, когда одна половина иноязычного слова заимствуется, а вторая копируется (переводится). Сравните, например, слова телевизори телевидение.
Телевизор — это искусственно сложенное слово, его первая часть заимствована из греческого языка: tele[т'e:ле] означает ‘далеко’; вторая часть — латинское visor‘тот, кто видит, видящий’. Иначе говоря, слово телевизор — это обычное заимствование.