К истокам слова. Рассказы о науке этимологии
Шрифт:
Даже такие слова, как радикали редиска, сравнительно легко определяются как этимологические дублеты. От латинского слова radix[р'a:дикс] ‘корень’ уже в новое время было образовано прилагательное radicalis[ра: ди: к'a:лис] ‘коренной’. Отсюда понятно значение слова радикал — ‘сторонник решительных, коренных мер’. То же самое латинское слово radix‘корень’ является первоисточником пришедших к нам через немецкое посредство слов редькаи редиска.
Лингвистика и лангет
При изучении заимствованной лексики
Так, легальный, слово латинское по происхождению ( lex[леке] ‘закон’, legalis[лег'a:лис] ‘законный’) имеет в русском языке «близнеца», прошедшего через «призму» английского языка, — слово лояльный.
Латинское слово pulvis[п'yльвис] (родительный падеж pulveris[п'yльверис]) ‘пыль, порошок’ лежит з основе русского заимствования пульверизатор ‘распылитель’. Но то же самое латинское слово pulvis, пройдя через французское «сито», явилось к нам в форме пудра.
Латинское слово lingua[л'uнгва] ‘язык’ послужило источником научного термина лингвистика ‘языкознание’. Во французском языке латинское linguaпревратилось в langue[ланг] ‘язык’, а с уменьшительным суффиксом — etteдало languette[ланг'eт] ‘язычок’, откуда и берёт начало наше слово лангет.
Примеров с этимологическими латино-французскими дублетами в русском языке можно найти немало. Таковыми являются, например, субъекти сюжет, восходящие к латинскому sub– [суб-] ‘под-’ и — jectum[-ектум] ‘лежащее’. Таким образом получается, что в логике субъект—это предмет, лежащий в основе суждения; в синтаксисе — это то, что лежит в основе предложения (подлежащее), в художественной литературе сюжет — это то, что лежит в основе художественной «ткани» произведения.
Аналогичное фонетическое соотношение можно обнаружить между словами проекти (устаревшим) прожект. Латинское pro– означает ‘вперёд’, - ject– [-ект-] — одна из основ глагола jacere[якере] ‘бросать’. Следовательно, проекти (с французским «прононсом») прожект, с точки зрения этимологии, — это предварительный, наперед сделанный набросок.
Аналогичную этимологию имеют слова, образованные на тех же основах, — проектори прожектор. Буквальное их значение: ‘бросающий вперёд’ (изображение на экран или пучки света). Сходное по звучанию с прожекторомслово прожектёрсемантически связано с первой группой слов — проекти прожект.
Трюфели и картошка
Но не всегда этимологическая связь между дублетами иноязычного происхождения устанавливается так просто. Ведь и звучание, и значение таких пар, как легальныйи лояльныйили проектори прожектор, не так уж значительно расходятся между собой. Иное дело — такие пары, как, например, трюфелии картошка, парабеллуми дуэль, субботаи шабаш. Здесь, казалось бы, и фонетические расхождения, и далёкие друг от друга значения приведённых слов не дают нам никаких оснований для их этимологического сближения. И всё же перед нами типичные этимологические дублеты. Правда, для того чтобы убедиться в этом, нам необходимо более основательно углубиться в историю слов, принять во внимание целый ряд фонетических изменений, которые эти слова претерпели, учесть ту языковую среду, через которую каждое из интересующих нас слов проникло в русский язык.
Многим из вас хорошо знакомо название конфет — трюфели. Но сами конфеты получили своё наименование от особого вида подземных грибов. Их название пришло в русский язык из немецкого, где слово Tr"uffel[трюфель] также не было исконным, а в свою очередь явилось результатом заимствования из итальянского языка: tartufo, tartufolo[тарт'yфо, тарт'yфоло] ‘трюфель’. Наконец, итальянские слова восходят к латинскому terrae tuber[т'eрре: тубер] ‘земляная шишка’.
Картофель, как известно, появился в Европе после открытия Колумбом Америки (1492 г.). К нам это слово пришло из немецкого языка. А вот немецкое слово Kartoffel[карт'oфель] явилось результатом фонетического изменения, которое называется диссимиляцией [103] : первоначальное Tartuffel[тарт'yфель] изменилось в Kartoffel, причём одинаковые согласные t— tв первой половине слова изменились в k — t. Что же касается: немецкого Tarfuffel, то это слово восходит к уже знакомому нам итальянскому tartufolo‘трюфель’.
103
Подробнее об этом фонетическом явлении см. гл. XXII «Враги этимолога».
Таким образом, картофельполучит своё название по сходству с подземными грибами клубневидной формы.
Система пистолета парабеллумпредставляет собой (по названию) вторую половину латинского выражения si vis расет, para bellum[си вис п'aкем п'aра б'eллум]. Слово bellum — ‘война’ было образовано от более древней формы duellum[дуэллум] [104] , которая и явилась первоисточником нашего слова дуэль — ‘поединок’.
104
Изменение du– [ду] -> b– [б-] аналогично случаю *duis[ду'uс] bis[бис] ‘дважды’. Форма *duisнаходится в родстве с нашим числительным два.
Наконец, субботаи шабашпришли к нам разными путями из древнееврейского sabbat[ш'aбба: т] ‘суббота’. Значение слова шабаш — вторичное, развившееся из ‘суббота’ -> ‘конец работы’ -> ‘отдых’.
Несколько «музыкальных» примеров
Как мы уже знаем, слова заимствуются из одного языка в другой очень часто вместе с соответствующим предметом. В этом отношении интересно будет проследить, как название одного и того же музыкального инструмента, переходя от одного народа к другому, меняет свой фонетический облик и переносится с одного инструмента на другой. В результате возникает несколько названий неодинаковых инструментов, и эти названия разными путями проникают в наш язык, создавая в нем группу этимологических дублетов.