К истокам слова. Рассказы о науке этимологии
Шрифт:
Этимология и археология
Во многих местах, а особенно в степной полосе нашей Родины, возвышаются внушительные по своим размерам древние курганы. Стоит такой курган возле деревни, а кто и когда его насыпал, никому не известно. И вот вокруг такого кургана возникает легенда.
Рассказывают, что в давние-давние времена — лет сто, а может быть, и двести тому назад — умерла у барыни её любимая собачка. С утра до ночи лила барыня горькие слезы.
А в деревне той стояли тогда на постое солдаты. Жалко им стало барыню, выкопали они возле деревни могилу, похоронили собачку по христианскому обычаю, а на место, где была могила, стали носить прямо в шапках землю. Долго носили — до тех пор, пока не вырос на том месте огромный курган…
У этой легенды есть своё продолжение, правда, взятое уже из реальной жизни.
Такую же картину мы наблюдаем и в истории многих слов. Народная этимология — это та же легенда, пытающаяся объяснить непонятные факты далёкого прошлого близкими и понятными явлениями современного нам языка. А учёные-этимологи в результате своего рода «археологических раскопок» устанавливают, что истоки непонятного нам слова уходят далеко в глубь веков и во многих случаях на месте этимологической «собачки» обнаруживают следы такой глубокой старины, от которой не сохранилось даже легенд и сказаний.
Народная и детская этимология
«Хватит тебе секреты говорить! Секретарша какая!», «Мы ходим на прогулку, — мы прогульщики!»
Эти и другие приведённые ниже примеры, взятые из книги К. И. Чуковского «От двух до пяти», показательны во многих отношениях. Прежде всего, в детских сопоставлениях наиболее ярко вырисовываются основные особенности народной этимологии, хотя, разумеется, нельзя детскую этимологию полностью отождествлять с этимологией народной. Во-вторых, ошибочность детских этимологий не вызывает никаких сомнений, и раскрытие ошибки, как правило, не требует подробных и сложных объяснений. Наконец, здесь легче, чем в других случаях, выделить различные типы народной этимологии.
В примерах со словами секретаршаи прогульщикэтимологическая связь с секрети прогулкабыла установлена в общем правильно. Только в первом случае эта связь не является непосредственной, и определена она может быть лишь на материале в конечном счёте латинского языка, из которого эти слова были заимствованы через посредство западных языков.
Сравните, например, франц. secret[секр'e] ‘тайна, секрет’ и ‘тайный, потайной’, secr'etaire[секрет'eр] ‘письменный стол, бюро (с потайными отделениями)’ и ‘писец, секретарь’. Таким образом, ошибка в данном случае заключалась в том, что слова секрети секретарь (секретарша), действительно связанные между собой длинной цепью промежуточных этимологических звеньев, были поставлены в прямую этимологическую связь, которая у этих слов отсутствует.
Иная картина наблюдается в случае со словами прогулкаи прогульщик. Здесь главная ошибка — семантического характера. Связь между словами прогулка, прогульщик, прогули прогуливатьсяни у кого не вызывает сомнений. По слова прогульщики прогулимеют особую смысловую окраску: они относятся не к тем, кто гуляет или прогуливается, а только к людям, которые по неуважительным причинам не являются на работу или на учебу.
Если прогульщик в рабочее время спит, сидит в кино или читает детективный роман, он не перестаёт быть от этого прогульщиком (слово это, как мы видим, подверглось частичной деэтимологизации).
Иного порядка этимологические ошибки наблюдаются в случаях лодырь — ‘человек, делающий лодки’ или спец — ‘человек, который любит поспать’ [128] . Во всех этих случаях слова, между которыми предполагается этимологическая связь, на самом деле в плане своего происхождения не имеют между собой ничего общего. Как ни убедительно выглядит словообразовательный ряд:
128
Эти примеры взяты из книги К. И.
писать — писец
играть —игрец [129] 2
читать — чтец
лгать — лжец
спать — спец
— последний случай к этому ряду явно не относится. Слово спецпредставляет собой сокращение от специалист. А последнее слово в конечном счёте восходит к латинскому specialis[в средневековом произношении: специ'aлис] ‘специальный, особый’ в свою очередь связанному с латинскими же словами species[сп'eкиэ: с] ‘вид, разновидность’ и specie[сп'eкио:] ‘вижу, смотрю’. Таким образом, слова спатьи спецв этимологическом отношении никак между собой не связаны.
129
Сравните. И швец, и жнец, и на дуде игрец(о мастере на все руки).
Народная этимология и искажение слов
Во всех только что рассмотренных примерах из детской этимологии то иди иное объяснение происхождения слова не приводило, однако, к его искажению. Но не во всех случаях слово поддаётся народноэтимологическому истолкованию в том виде, в котором оно существует в языке. А поскольку объяснить непонятное слово всё-таки хочется, в него нередко вносят искажения типа копаткаили мазелин, которые свойственны далеко не одному только детскому языку.
Примеры со словами спинжак, полуклиника, попусадикотносятся к тому же самому типу. Но эти и подобные им неграмотные диалектные и просторечные формы не исчерпывают всех примеров такого рода. Более того, народноэтимологическке изменения слов можно наблюдать даже в литературном языке, причём такие случаи совсем не являются редкими.
Древнерусское слово свљдљтельбыло образовано от глагола вљдљти‘знать’ и означало оно человека, который что-то знает. В настоящее время мы говорим не «сведетель», а свидетельи связываем это слово не с глаголом ведать, а с глаголом видеть, воспринимая его в значении ‘очевидец’ (тот, кто что-то видел). Старую связь с глаголом ведатьсохранили до сих пор, например, белорусское св'eдкаи сербское св'eдок‘свидетель’.
В русских дипломатических документах конца XVII-начала XVIII века можно встретить слово уедиенция, явившееся результатом народноэтимологического переистолкования латинского по своему происхождению слова аудиенция(под влиянием уединиться, уединение). В белорусском языке было отмечено слово сљкуцыя. этимологически гораздо более выразительное, чем латинизм экзекуция.
Латинский глагол vagari[ваг'a:ри:] ‘бродить’ имел суффиксальное производное vagabundus[вага: б'yндус] ‘бродячий’, которое в итальянском языке дало vagabondo [вагаб'oндо], а в испанском — vagabundo[вагаб'yндо] ‘бродяга’. Редкий суффикс — bundoв испанском языке был «исправлен» на — mundo, а слово vagamundoстало восприниматься как сложное, образованное от vagar[ваг'aр] ‘бродить’ и mundo[м'yндо] ‘мир, свет’. Так в результате народноэтимологического изменения испанское слово vagamundoприобрело значение ‘бродящий по свету’.