Как отказать красивому мужчине (Оливия Джоулз, или пылкое воображение) (др. перевод)
Шрифт:
Было весело сидеть со всеми этими туристами-бродягами в кузове грузовичка, трясущегося сначала по песчаной дороге, а потом вырулившего на главную улицу небольшого городка Уэст-Энд. Все здесь напомнило Оливии странную смесь типичного западного городка из вестерна и американского Юга времен Гражданской войны. Дома здесь были обшиты досками, на широких верандах где-то висели гамаки, а где-то стояли потертые, но уютные диванчики. Пожилая леди с седыми, аккуратно завитыми волосами и светлой кожей в длинном шелковом желтом платье чисто английского покроя прогуливалась по улице под зонтиком от солнца в сопровождении высокого, необыкновенно привлекательного темнокожего парня,
Сидя в пикапе, Оливия обернулась и обнаружила, что блондин пристально смотрит прямо на нее.
– Где вы остановились? – спросил он.
– В пансионате у мисс Рути.
– Тогда вы уже на месте, – заметил он и, перегнувшись через бортик, постучал в дверь кабины. Оливия невольно обратила внимание на его эффектную мускулатуру, проступившую под натянувшейся рубашкой. Парень спрыгнул на землю, чтобы помочь Оливии сойти, затем выгрузил ее багаж и отнес его вверх по ступенькам зеленой деревянной веранды.
– Вам сюда, – сказал он и протянул Оливии руку. – Мортон Си.
– Спасибо. Рэйчел.
– Вам здесь понравится, – заметил он и, уже запрыгнув обратно в кузов пикапа, крикнул, обернувшись через плечо: – До встречи в «Море крови»!
Первые капли дождя упали, когда Оливия уже стучала в желтую дверь пансионата. До нее долетел теплый и невероятно соблазнительный аромат выпечки. Дверь открыла очень маленькая пожилая леди в переднике. У нее была светлая кожа и рыжевато-золотистые волосы в мелких кудряшках. Оливии внезапно показалось, что она стала героиней сказки. Вот она входит в дом, и ее там поджидают серый волк в красной шапочке и майке, несколько гномов и бобовый стебель, по которому Джек лезет в страну великанов.
– И чем же я могу быть вам полезна? – Акцент пожилой леди носил явный отпечаток ирландской певучей речи. Возможно, легенда об ирландских пиратах была не совсем выдуманной.
– Я бы хотела узнать, нет ли у вас комнаты на несколько дней?
– Разумеется, есть, – сказала мисс Рути. – Входите, садитесь, сейчас принесу вам завтрак.
Оливия огляделась, почти ожидая, что сейчас откуда-нибудь выскочит гном и предложит поднести ее чемодан.
Кухня была полностью отделана деревом и раскрашена в равной мере в бледно-желтый и травянисто-зеленый цвета. Оливия сидела за столом в кухне, напоминающей лужайку в лесу, слушала, как по крыше стучит дождь, и думала, что уют в доме создается совсем не так, как представляют себе большинство людей. Она нисколько не сомневалась, что, если мисс Рути возьмется за роскошный, в стиле минимализма, пентхауз Ферамо в Майами, она без труда превратит его в домик Белоснежки или в Домик в прерии из книги чудесной детской писательницы Лоры Инглз Уайлдер.
Оливия ела жареные бобы и зерновой хлеб из тарелки с двумя синими полосками, которая напомнила ей детство. Мисс Рути сказала, что у нее есть две свободные комнаты, обе с видом на море, одна – на первом этаже, другая – по сути, номер люкс – на самом верхнем. Первая стоила пять долларов за ночь, а люкс – пятнадцать. Оливия выбрала люкс. Там были наклонные потолки и крытая веранда, и открывался вид на три стороны. Номер напоминал маленькую деревянную хижину на самом конце мола. Стены были выкрашены в розовый, голубой и зеленый цвета. Здесь стояла железная кровать, а в ванной комнате висел рулончик туалетной бумаги с рисунком в виде повторяющейся надписи: «Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя…» Но самое главное – кончик бумаги был аккуратно сложен в виде треугольника.
Мисс Рути принесла в номер Оливии чашечку растворимого кофе и имбирное печенье.
– Вы
– Да нет, пожалуй, пойду прямо сейчас, вот только чемодан разберу.
– Тогда спуститесь к дому Рика, возьмете у него снаряжение и все остальное.
– А где это? – спрjсила Оливия.
Мисс Рути посмотрела на нее таким взглядом, словно хотела сказать: «Как можно этого не знать?»
Оливия взяла газету, добытую в самолете, кофе и печенье, вышла на веранду и расположилась на стоящей там вылинявшей цветастой тахте. Статья в газете была озаглавлена: «Установлена причастность «Аль-Каиды» к взрыву в Альхесирасе». Она начала читать, но вскоре незаметно задремала под убаюкивающий звук дождя, тихо шлепающего по гладким водам залива.
Глава 28
Опустившись на глубину шестьдесят футов, Оливия словно оказалась в волшебном сне или на другой планете. В красном гидрокостюме со всем снаряжением она висела над краем пропасти – подводная скала отвесно уходила на тысячу футов в зияющую бездну. Можно было просто оттолкнуться от края и опускаться вниз, наслаждаясь невесомостью. Оливию привела сюда погоня за рыбой-собакой. Это было удивительное прекрасное создание – ярко-оранжевое, круглое, как футбольный мяч, с рыжими ресницами – персонаж из диснеевских мультиков, да и только. Рядом взметнулась стайка мелких рыбешек с переливающейся сине-зеленой чешуей, в точности как на банных полотенцах пятидесятых годов. Дуэйн, инструктор по дайвингу – похожий на хиппи худосочный двадцатидвухлетний парнишка с длинными волосами, жестом показал Оливии, что пора проверить давление в баллонах. Она бросила взгляд на манометр. Прошло целых пятьдесят минут, а казалось, лишь пять. Она подняла голову и посмотрела туда, где на поверхности играли солнечные блики, и с некоторым ужасом осознала, что заплыла довольно глубоко. Тем не менее Оливия чувствовала себя под толщей воды как дома. Все, что надо, – это не паниковать и дышать спокойно и размеренно.
Оливия неохотно устремилась к поверхности, медленно следуя за хлипкой фигуркой Дуэйна с колышущейся в воде гривой и чувствуя, как надувается жилет-компенсатор. Она резким рывком вынырнула на поверхность и испытала потрясение, словно попав в чужой мир: ослепительное солнце, ярко-синее небо, веселенькая линия деревянных домиков на берегу, которые оказались неожиданно близко. Она-то думала, что они заплыли на запредельную глубину, за сотни миль от цивилизации, а здесь было так неприлично мелко, что ноги почти касались дна.
Они с Дуэйном бодро поплыли к причалу у хижины, где располагался местный дайвинг-центр, принадлежавший некоему Рику. Держась за поручни, они сняли маски и висели там, охваченные эйфорией после погружения. Потом закинули грузовые пояса на дощатый причал, отстегнули жилеты и баллоны и принялись ждать, чтобы кто-нибудь помог им выбраться из воды. Однако никто не обратил на них ни малейшего внимания.
– Эй, ребята! Что там у вас происходит? – крикнул Дуэйн. Не дождавшись ответа, он влез на причал и помог подняться Оливии.
– Привет, Дуэйн, – ответил один из дайверов. – Вы там, случайно, не заметили ничего подозрительного?
– Абсолютно ничего. Там все спокойно. А красота какая! Вода такая синяя и прозрачная!
Когда они шли по доскам причала, Оливия чувствовала, что у нее слегка подкашиваются ноги. Оказывается, погружение было долгим. Дуэйн принялся промывать оборудование в бочке с пресной водой. Он протянул Оливии бутылку с ледяной минералкой.
– Смотри-ка, а ты в блондинку превратилась, – сказал он.