Как подружиться с артиклем
Шрифт:
“Is it true that you and Kate are finally getting married?”
“Yes, it is true.”
Иными словами, в английском языке мы в данном случае используем не существительное truth, а прилагательное true. Отсюда и отсутствие артикля перед этим словом.
И это не единственный случай, когда русской конструкции с существительным соответствует конструкция с прилагательным. Вот ещё один пример такого рода:
I’m bankrupt. – Я банкрот.
В английском предложении нет артикля, потому что bankrupt здесь прилагательное – «обанкротившийся».
23.
Chef: You wanted to see the chef? Well, I’m the chef.
Шеф-повар:
Комментарий. Конкретным предмет может быть в силу того, что второго такого предмета в некотором месте просто не существует. В частности, в ресторане только один шеф-повар. Поэтому, если в нашем примере заменить определённый артикль на неопределённый, то мы получим бессмыслицу вроде: «Вы хотели видеть какого-нибудь шеф-повара? Ну, я какой-то там шеф-повар».
Точно так же, придя в школу, в которой учится ваш отпрыск, и желая поговорить с директором, вы скажете:
“I want to see the headmaster.” Или: “I want to see the headmistress”, если директор женщина.
Сравните также:
“I’m the captain of this ship.” – «Я капитан этого корабля».
“You must be the boss of the dock, right?” “That I am.” – «Вы, должно быть, начальник этого дока?» - «Он самый».
“Who is that woman?” “She must be the mistress of the house.” – «Кто эта женщина?” – «Должно быть, хозяйка дома».
24.
Absent-minded painter: I have just finished painting the ceiling, Ma’am. Be careful and don’t let anyone walk on it.
Рассеянный маляр: Я только что побелил потолок, мэм. Будьте осторожны и позволяйте никому ходить по нему.
Комментарий. Говоря о только что побеленном потолке, маляр употребил определённый артикль. Иначе он и не мог сказать: в комнате только один потолок, и уже только поэтому здесь невозможен никакой другой артикль, кроме определённого.
Сравните также:
“I could sleep on the floor.” “It is out of the question. The floor is cold.” – «Я мог бы спать на полу». – «Об этом не может быть и речи. Пол холодный».
“How did you get in?” “Through the back door.” – «Как вы сюда вошли?» - «Через заднюю дверь». (Задняя дверь в доме обычно одна – если такая вообще имеется.)
“A few minutes later, I heard the front door close.” – «Несколько минут спустя я услышал, как закрылась входная дверь».
Buyer: I’m inclined to buy this house, Mr. Rubble. One thing bothers me, though. It’s the roof. Does it leak?
Seller: Only when it rains.
Покупатель: Я склонен купить этот дом, мистер Раббл. Однако меня беспокоит одна вещь. Это крыша. Она протекает?
Продавец: Только когда идёт дождь.
Wife: Where are you taking me?
Husband: I’m taking you right into the kitchen. That’s where.
Жена: Куда ты меня ведёшь?
Муж: Я веду тебя прямо на кухню. Вот куда.
25.
Policeman: Congratulation, Mr. Slate, you just broke the sound barrier.
Driver: Oh, I didn’t realize I was going that fast, officer.
Полицейский: Поздравляю, мистер Слейт. Вы только что превысили звуковой барьер.
Водитель: О, я не осознавал, что ехал так быстро, г-н офицер.
Комментарий. О звуковом барьере говорят, когда скорость летательного аппарата приближается к скорости звука (1200 км/ч), иными словами, это вещь достаточно конкретная, во всяком случае, достаточно конкретная для того, чтобы употреблять слова the sound barrier с определённым артиклем.
Сравните также:
“Keep the change.” – «Оставьте сдачу себе», - говорим мы водителю такси, протягивая ему купюру, превышающую стоимость проезда. Сдача – вещь также достаточно конкретная, хотя, в отличие от звукового барьера, каждый раз разная. Так, если стоимость проезда составила семь долларов, а вы даёте водителю десять долларов, то разница составит конкретную сумму размером в три доллара. И так далее. Поэтому в этой фразе мы всегда употребляем определённый артикль. Однако заметьте: на другие значения слова change это правило не распространяется.
26
Fairy: Remember: midnight is the deadline. The moment the clock strikes twelve, your carriage will turn back into a pumpkin, your horses into mice, and your fine ball gown into rags.
Фея: Помни: полночь – это крайний срок. Как только часы пробьют двенадцать, твоя карета превратится обратно в тыкву, твои лошади – в мышей, а твоё красивое бальное платье – в лохмотья.