Как подружиться с артиклем
Шрифт:
Осёл: Ты пугай их, Шрек. Кто из нас двоих великан-людоед?
Сравните:
You’re a wise guy, ha? – Считаешь себя очень умным, да?
Shrek was an ogre. – Шрек был великаном-людоедом.
15.
Sailor: What is it that you’re studying, Captain?
Captain: It’s a treasure map.
Sailor: The treasure map?
Captain: The very one, old chap.
Sailor: You found it!
Матрос:
Капитан: Это карта сокровищ.
Матрос: Та самая карта сокровищ?
Капитан: Она самая, старина.
Матрос: Вы нашли её!
Комментарий. Этот пример очень хорошо демонстрирует, как меняется смысл высказывания, если заменить один артикль другим. Отвечая на вопрос матроса, капитан не стал уточнять, какую именно карту тот видит перед собой: это просто карта сокровищ, каких во времена расцвета пиратства водилось немало. Однако матрос догадался, о какой карте идёт речь, на что как раз и указывает определённый артикль: на столе та самая карта, за которой они охотились.
16.
Lady: What do you do for a living, Monsieur Belgiumrock?
Gentleman: I’m a private detective.
Lady: You don’t say!8 How exciting!
Дама: Кто вы по профессии, месье Белджемрок?
Джентельмен: Я частный детектив.
Дама: Да что вы говорите! Как интересно!
Комментарий. Отвечая на вопрос дамы, месье Белджемрок называет род своей деятельности с неопределённым артиклем. И так англичане поступают практически всегда, сообщая о своей принадлежности к той или иной профессии. В предложениях такого типа неопределённый артикль выполняет ту же функцию, что и в двух последних случаях, а именно относит данный предмет к некоему классу предметов: I’m a doctor. – Я врач; My husband is an artist.9 – Мой муж художник.
Точно так же поступают, интересуясь профессией собеседника или третьего лица:
“Are you an actress?” – «Вы актриса?»
“Isn’t your friend a doctor?” “Not exactly. He is a medical examiner.” – «Разве ваш друг не врач?» - «Не совсем. Он судмедэксперт».
Если в такого рода предложениях перед названием профессии появился определённый артикль, то в предложении следует искать особый смысл. Например:
Doctor: So, what seems to be the problem?
Patient: You tell me. You are the doctor. (С ударением на you.)
Доктор: Итак, на что вы жалуетесь?
Пациент: Вы скажите мне. Ведь это вы врач.
17.
Boy: No, Griswald, it’s the mailman! It’s the mailman! Stop it, Griswald!
Мальчик: Нет, Гризволд, это почтальон! Это почтальон! Прекрати, Гризволд!
Комментарий. Определённый артикль перед словом mailman («почтальон») переносит высказывание в совершенно иной план. Здесь уже речь идёт не об одном из множества представителей определённой профессии, а, наоборот, о вполне конкретном человеке, а именно о том самом почтальоне, который изо дня в день приносит родителям мальчика утреннюю почту.
18.
Knight: Oh beautiful Dulcinea! You’re the queen of my heart.
Рыцарь: О прекрасная Дульсинея! Ты королева моего сердца.
Комментарий. Здесь мы также видим глагол to be в сочетании с определённым артиклем, который указывает на то, что Дульсинея – единственная женщина, завоевавшая сердце отважного рыцаря.
Сравните также:
“You’re the man of my dreams.” – «Ты мужчина моей мечты».
“Let me introduce myself. My name is Harrington. Bob Harrington. I’m the ex-husband of your wife Margaret.” – «Позвольте представиться. Моё имя Харрингтон. Боб Харрингтон. Я бывший муж вашей жены Маргарет».
Если здесь поменять the ex-husband на an ex-husband, то получится, что дама по имени Маргарет до настоящего замужества успела побывать замужем не один раз, а несколько, и всё предложение в целом означало бы: «Я один из бывших мужей вашей супруги Маргарет».
19.
Representative of the heir: Your prot'eg'e is an impostor! This is the real heir!
Представитель наследника: Ваш протеже – самозванец! Вот подлинный наследник!