Как подружиться с артиклем
Шрифт:
Комментарий. Deadline – это крайний срок для чего-либо: для окончания работы, для подачи заявки или, как в нашем случае, для возвращения домой. Если крайний срок установлен, то это обычно the deadline:
“If you don’t hurry, we’ll miss the deadline.” – «Если ты не поторопишься, мы не успеем в срок».
“The deadline for handing in your essays is 3 p.m.” – «Последний срок сдачи сочинений – три часа пополудни».
Если же крайний срок только предстоит установить, то это обычно a deadline. Например:
“We need to set a deadline.” –
27.
Jerry: 1717 Mark Lane. Hey, Ted, this is the place.
Джерри: Марк Лейн 1717. Эй, Тед, это здесь. (Буквально: Это то самое место.)
Комментарий. Часто предмет становится конкретным благодаря обстоятельствам или ситуации. Так, в нашем примере ситуация складывалась следующим образом: некая дама попросила двух друзей отнести письмо по определённому адресу, написанному на конверте. Когда друзья наконец нашли нужный дом, Джерри сказал: “1717 Mark Lane. Hey, Ted, this is the place”, то есть то самое место, что обозначено на конверте. Если здесь заменить определённый артикль на неопределённый, предложение утратит всякий смысл.
Сравните:
“I’m looking for a place to live.” – «Я ищу какое-нибудь жильё».
“I know a place we can be safe.” – «Я знаю одно место, где мы можем быть в безопасности».
28.
Wife (from the kitchen): Fred, oh Fred!
Husband: Yeah, dear?
Wife: Have you seen the newspaper?
Husband: I’m reading it.
Жена (из кухни): Фред, а Фред!
Муж: Да, дорогая?
Жена: Ты не видел газету?
Муж: Я её как раз читаю.
Комментарий. Здесь, так же как и в предыдущем случае, выбор артикля определяется исключительно ситуацией. Определённый артикль перед словом newspaper подсказывает, какую газету имеет в виду женщина: её интересует свежий номер газеты, которую они выписывают.
Если в этом вопросе заменить определённый артикль на неопределённый, то смысл высказывания изменится, и оно будет отражать совершенно иную ситуацию. К примеру, вы оставили свою газету в холле отеля. Вернувшись, вы не обнаружили её на месте и спрашиваете человека, который мог её видеть: “Have you seen a newspaper around here somewhere?” – «Вы где-то тут не видели газету?» В такой ситуации вы употребите неопределённый артикль, поскольку для вашего собеседника это не конкретная газета, а всего лишь одна газета из многих.
Человека, который не читает газет, можно подколоть вопросом: “Have you ever seen a newspaper?” – «А ты вообще газету когда-нибудь в глаза видел?» Здесь имеется в виду газета вообще как разновидность печатного периодического издания, а не конкретная газета.
Вот ещё несколько примеров, в которых выбор артикля определяется главным образом ситуацией.
Играя с собакой, хозяин бросает палку и говорит: “Fetch the stick. That’s a good boy. Now sit.” – «Принеси палку. Молодец. А теперь сидеть!»
Зеваки на улице наблюдают за тем, как один мужчина гонится за другим и кричит: “Stop the thief! He’s getting away!” - «Держите вора! Он удирает!»
“Drop the gun.” “I will do nothing of the kind.” – «Брось пистолет!» - «И не подумаю».
29.
Police officer: Are you the lady who reported a hold-up?
Полицейский: Это вы та самая дама, которая заявила об ограблении?
Комментарий. В этом примере придаточное предложение уточняет, о какой именно даме идёт речь: это та самая дама, которая заявила в полицию о вооружённом ограблении. Такой вид контекстуального уточнения встречается особенно часто.
Вот ещё несколько примеров:
We have found the thief who stole your car.
– Мы нашли вора, который украл вашу машину.
What happened to the soup we ordered? – Что случилось с супом, который мы заказали?
Purser! That’s the man I want to see! – Казначей! Это как раз тот человек, что мне нужен!
Один бандит другому: “Look, boss, I’ve got an idea about the job we’re going to pull tomorrow night.”10 – «Послушай, босс, у меня есть одна мыслишка насчёт того дельца, что мы собираемся провернуть завтра ночью».
30.
Police officer: What were you doing at the scene of the crime?
Detainee: What do you mean what I was doing there? I live there!
Полицейский: Что вы делали на месте преступления?
Задержанный: Что значит, что я там делал? Я там живу!
Комментарий. В словосочетании the scene of the crime определённый артикль стоит перед обоими существительными, поскольку оба они конкретны – второе по той причине, что преступление уже произошло, и оба собеседника о нём знают, а первое потому, что любое преступление совершается в одном конкретном месте.