Как подружиться с артиклем
Шрифт:
Комментарий. Самозванцев может быть множество, но подлинный наследник всегда один.
Здесь неопределённый артикль (an impostor) указывает на одного человека из множества ему подобных (всех, кто для достижения своих корыстных целей выдавал себя за другое лицо), в то время как определённый артикль (the real heir), напротив, подчёркивает уникальность и единичность предмета – в полном соответствии с одной из своих основных функций.
Сравните также:
“I want the real thing, not a crude imitation.” – «Мне нужен оригинал, а не грубая имитация». Оригинал всегда
20.
Self-taught magician: They are gone!
His buddy: It worked! They disappeared! Gee, Tom, that’s amazing. Do you know how to bring them back?
Magician: I do. They can’t come out till I say the magic word.
His buddy: Well, say it.
Magician: I don’t know the magic word.
Маг-самоучка: Их нет, они пропали!
Его приятель: Сработало! Они исчезли! Том, это поразительно. Ты знаешь, как их вернуть?
Маг: Знаю. Они не смогут выйти, пока я не произнесу волшебное слово.
Его приятель: Ну так произнеси его.
Маг: Я не знаю этого волшебного слова.
Комментарий. Чтобы вернуть исчезнувших женщин (свою жену и жену приятеля), Том, возомнивший себя фокусником, должен произнести волшебное слово, но не любое, а то единственное, которое сможет их вернуть, – the magic word.
Сравните:
“What is abracadabra?” – “It’s a magic word.” – «Что такое абракадабра?» - «Это волшебное слово», а именно одно из множества волшебных слов и заклинаний, которыми пользуются маги и колдуны.
Точно так же обстоит дело с другими словами, условленными для конкретного случая: password («пароль»), code («код», «шифр»), signal («условленный сигнал»). Все они обычно употребляются с определённым артиклем. Например:
I forgot the password. – Я забыл пароль (то есть те слова, которые могут послужить пропуском).
Wait till I give you the “all clear” signal. – Подожди, пока я не подам сигнал, что все чисто.
Вильма и Бетти обсуждают, как заставить мужей отправиться на выходные в Лас Вегас. Бетти предлагает просто пойти и сказать им, куда бы они хотели поехать. На это Вильма:
Wilma: You know we can’t do that.
Betty: Why not?
Wilma: You know the code: Make them think it’s their own idea.
Вильма: Ты знаешь, что мы не можем это сделать.
Бетти: Почему нет?
Вильма: Тебе известен кодекс поведения: пусть они думают, что это их собственная идея.
21.
Harry: But why don’t we just tell Emily and Jessica where we’ve really spent the last two days? Why do we have to lie? Why can’t we tell them the truth?
Charlie: What’s this mania you’ve got for telling the truth?
Гарри: Но почему бы нам просто не рассказать Эмили и Джессике, где мы на самом деле провели последние два дня? Зачем лгать? Почему мы не можем рассказать им правду?
Чарли: Что это у тебя за мания такая, говорить правду?
Комментарий. В отличие от лжи, которая может принимать различные формы в зависимости от фантазии рассказчика, правда всегда конкретна, и потому это слово в обычно имеет при себе определённый артикль:
And that’s the whole, miserable truth. Please forgive me. – И в этом заключается вся жалкая правда. Пожалуйста, прости меня.
Judge: Do you swear to tell the whole truth and nothing but the truth?
Судья: Вы клянетесь говорить только правду и ничего кроме правды?
People who want the truth never believe it when they hear it. – Люди, которые хотят правды, никогда не верят ей, когда слышат её.
I’m sorry, Barney, but the truth is, you deserve this. – Прости, Барни, но, по правде говоря, ты это заслужил.
Сравните:
Fred: Wilma, are you accusing me of telling a lie?
Wilma: Yes, I am.
Фред: Вильма, ты обвиняешь меня во лжи?
Вильма: Да, обвиняю.
Заметьте, однако: «обычно» не значит всегда. Исключение составляют устойчивые фразы и особые конструкции, в которых слово truth употребляется без артикля. Например:
the moment of truth – момент истины;
I think, there is truth and truth. What most people mean by the truth, is only half the real truth. – Я думаю, правда бывает разной. То, что большинство людей понимают под правдой, – это только половина настоящей правды.
22.
На доске вы видите типичную ошибку, допускаемую учащимися, которые нередко переносят конструкции из родного языка в иностранный. По-русски мы спрашиваем: «Это правда, что ты и Катя наконец-то женитесь?», и отвечаем: «Да, это правда». И в вопросе, и в ответе мы используем существительное. По-английски эти два предложения будут звучать так: