Как подсказало сердце
Шрифт:
— Я знала только одного мужчину, Амелия, — заговорила она, не в силах сдержаться. — Тебе хотелось бы думать, что я его не удовлетворяла. Но я знаю другое. И Роуланд знает, что до него у меня никого не было. Ты же не можешь сказать этого о себе?
— Сука!
Бригитта весело засмеялась.
— Ну что ж, возможно, и сука. Но кто из нас шлюха, так это ты. Я много слышала о тебе, а уж Роуланд и подавно.
— Это вранье! Они все врут!
Ее карие глаза почернели.
— О, я думаю, Роуланд много знает о тебе, Амелия, — промурлыкала Бригитта.
—
Кулаки Бригитты сжались с такой силой, что ногти впились в ладони.
— Ты имеешь в виду, что он никого не послал в Берри?
— Конечно, нет. А зачем? — хихикнула Амелия. — Ну и дура же ты.
— Неправда! — закричала Бригитта.
Она швырнула свои вещи на кровать и, оттолкнув Амелию, побежала искать Роуланда.
Он сидел на лошади возле конюшни. Но это был не Хан — еще не выздоровел.
Бригитта подбежала к нему и без всякого вступления закричала:
— Ты выполнил свое обещание? Ты отправил посланца к графу Арнульфу?
— Нет, — прямо ответил Роуланд.
Она напряженно молчала, а потом гневно закричала:
— Почему?
— Это был бы глупый запрос, — сказал он просто, пытаясь не выдать, как ему стыдно.
— Я для тебя настолько пустое место, что ты просто обманул меня?
Роуланд наклонился вперед, его голубые глаза потемнели. Но прежде, чем он успел что-то ответить, она выкрикнула:
— Ты ублюдок! Этого я никогда тебе не прощу!
Он повернул лошадь и поскакал прочь, не сказав ни слова. Его показное безразличие вывело Бригитту из себя. И она крикнула ему вслед:
— Я ненавижу тебя, Роуланд! И пусть дьявол заберет тебя! Будь ты проклят! Будь ты проклят!
Кто-то отвел ее в хижину. Она ничего не чувствовала. И еще долго она вообще ничего не ощущала.
В ту ночь Роуланд бродил по двору, как тигр в клетке. Он подошел к домику Бригитты раз, другой. Потом ушел. Он слышал, как она рыдает, и отступил. Бессмысленно сейчас просить у нее прощения. Нужно время.
В ту ночь Роуланд снова видел свой старый сон, но на этот раз, когда он проснулся, он почувствовал, что почти понял его смысл. На этот раз он действительно потерял что-то самое дорогое.
33
Прошло три дня. Бригитта почти обессилела, достигнув цели своего путешествия. Она скакала верхом без отдыха и прибыла бы в Ангерс раньше, если бы не снегопад. Но, к счастью, погода задержала ее лишь на полдня. Трудно было продвигаться, преодолевая снежные заносы высотой три-четыре фута, то и дело теряя Вульфа из виду.
Бригитта нашла в монастыре теплую постель. Правда, не в отдельной комнате, поскольку ее приняли за бедную путешественницу и поместили в общую. Но у нее была постель, а Бригитта так устала, что
Она слегка раскаивалась, что пришлось обмануть сэра Гая, доброго сэра Гая. Но он бы не позволил взять лошадь, узнав, что она решила сбежать. Другого способа заполучить лошадь, кроме как хитростью, она не знала.
Рассвело. Бригитта попросила отвести ее в отдельную комнату и дать воды умыться. Это не понравилось молодому служителю, он насупился, но дал, что она просила. Целых два часа Бригитта тщательно приводила себя в порядок, оделась во все голубое. Сапфиры подчеркивали синеву ее глаз, капюшон покрывал тщательно за плетенные золотистые косы. Бригитта выглядела по-королевски. Постаравшись избежать встречи с молодым служителем, чтобы не вызвать подозрений — с чего это она так преобразилась, Бригитта отправилась из монастыря в графский дворец.
Она свободно въехала в ворота, хотя была без сопровождения. Конюх взял у нее лошадь и показал, как пройти в большой зал, к графу Анжуйскому. При виде такого большого числа благородных людей Бригитта стала нервничать. Граф Анжуйский слыл весьма могущественным человеком. Найдет ли он время выслушать ее? Единственное, что она хотела попросить, так это людей, которые проводили бы ее в Берри. Если понадобится, она заплатит графу сапфирами.
Зал напоминал просторную пещеру, такую же большую, как в Монтвиле. Сотни богато одетых людей толпились там, благородные мужчины с красивыми дамами. Никогда прежде ей не доводилось видеть столь впечатляющее зрелище. И она благоговела и трепетала. Кто из этих величественных людей граф Анжуйский? Все держали себя свободно, и невозможно понять, кто он.
— Вы прибыли сюда, чтобы встретиться с графом, миледи? — ей улыбался осанистый лысый человек.
— А он здесь?
Человек хмыкнул, сверкнув серыми глазами.
— Его высочество, конечно, здесь, миледи.
Бригитте стало неловко за столь пренебрежительный тон по отношению к графу. Может, это его враг? Ревнивый лорд? Слава Богу, она не вовлечена в придворные интриги. Друода была бы просто счастлива здесь. Но не она.
— Я не знаю его, милорд, — сказала Бригитта, надеясь, что он не станет приставать с вопросами.
— Ну так вы легко узнаете его по роскошному одеянию. Вон он, — и человек указал в центр зала. — В красивом бархате, украшенном изумрудом, таким же большим, как его нос. Когда-то этот изумруд принадлежал мне, я расплатился им за несделанное одолжение.
У Бригитты упало настроение. Может, граф и к ней отнесется столь же бессердечно? Согласится помочь, возьмет сапфиры и забудет о ней?
Пока она изучала человека, облаченного в красный бархат, ее взгляд случайно наткнулся на высокого мужчину подле него. Она застыла.