Канцелярская крыса
Шрифт:
«Может, Стиверсу так будет легче, — подумал Герти с мрачным удовлетворением, — Может, это даже лучше, что он одурманен. Иначе он точно рехнется, когда окажется в Канцелярии».
Он потер руки. Ситуация делалась простой и понятной. Есть притон в Скрэпси. Есть Стиверс, находящийся в нем и, скорее всего, уже не увидящий неба. Условие хитрой задачки стали ясны, осталось только извлечь ее корень. А именно, извлечь мистера Стиверса из притона. Но, несмотря на кажущуюся простоту условия, возможно, извлечь этот корень будет не проще, чем вытащить на свет божий упирающийся и ядовитый
— Что это за притон? — спросил он у Муана, — Тебе он знаком?
— Мельком. Сами понимаете, мистра, я там не частый гость. Знаю, что обслуживает малый по кличке Щука. Видел его одним глазом. Скользкий, как угорь, и зубастый. Он много лет в деле. Сам зелье употребляет, но в меру. Следит за собой, не хочет нырнуть, как половина его клиентов… Сам по себе он мелочь, малёк. Работает на других. Тех, что посерьезнее.
— А что там за публика собирается?
Муан пожал плечами.
— Как обычно, самая разная. Кого сетями притащит. Грабители после дела частенько расслабиться могут. Иные там по нескольку дней после удачного дела расслабляются. Бывают совсем поплывшие. Это те, кто без зелья уже не может. Такие все деньги тащат в притон. Поставщики захаживают, конечно. Товар хозяину носят. Бывают и случайные люди, те, кто в первый раз… Всякие бывают, одним словом.
— Ну, этого твоего Щуку мы на крючок, думаю, быстро возьмем, — легкомысленно улыбнулся Герти, борясь с искушением немедленно надеть сюртук и броситься за Стиверсом.
Благоразумие одержало верх. Годы работы в канцелярии мистера Пиддлза приучили Герти к мысли о том, что все поспешные действия, порожденные не тщательным планированием, а лишь энтузиазмом и нетерпением, заканчиваются обыкновенно плохо. Он привык загодя подготавливать все необходимое и знал, что в важном деле спешить крайне противопоказано. Лучше потерять один день, зато провернуть операцию в лучшем виде…
Муан хмыкнул и потер тяжелый подбородок громадной пятерней.
— Тут есть одно дело, мистра…
Тон его голоса заставил Герти внутренне напрячься. Не таким тоном сообщают обыкновенно хорошие новости.
— Что такое?
— Притон-то этот… — Муан наморщил лоб, — Заправляет там Щука, но он лишь обслуживает посетителей да приглядывает за лавкой. Вроде как управляющий. А настоящий хозяин притона — Рюс Сандерс.
Вероятно, имя должно было произвести на Герти впечатление. Но если Муан на это рассчитывал, ему пришлось разочароваться.
— Сандерс? — переспросил Герти, не зная, как на это реагировать, — Признаться, не…
— Рюс Сандерс. По кличке Бойл[78].
— Полагаю, раз уж ты это отметил, этот джентльмен известен не благотворительными лотереями и не выставками в поддержку больных сирот.
— Аэ, мистра. Этот джентльмен известен тем, что сделал сиротами не менее полусотни душ в Новом Бангоре. Его боятся даже в Скрэпси, — лицо Муана, и так темное, как хорошо обработанное сандаловое дерево, потемнело еще больше, — Сильно боятся. Все знают, Рюс Сандерс — он как акула. Если почуял в воде кровь, совершенно пьянеет. И зубы у него острее бритвы. Кто угодил, уже не выберется. Оттого с ним связываться
— Этот Сандерс… Чем он занимается?
— Всем понемногу. По юности начинал с контрабанды и уличных девчонок. Потом перешел во взрослый клуб. Сделался содержателем притонов. Видать, понял, откуда и куда идет течение… С тех пор он много лет в деле. Теперь содержит добрую четверть всех притонов в Скрэпси.
— Судя по всему, это не тот джентльмен, с которым стоит портить отношения, я верно понимаю?
Муан усмехнулся. Зубы у него были крупные, белые, как сахар. Очень легко было представить, как эти зубы вонзаются в плоть на ритуальной трапезе, где к столу подают слишком уж самонадеянных белых джентльменов.
— Это уж точно, мистра из шестнадцатого. Это вы верно сказали. Были желающие портить с ним отношения, да все закончились. Тут он ни друзей, ни врагов не различает… Говорят, тех своих людей, кто держит притоны и забывает делиться выручкой, он заставляет съесть рыбку. Это у него так называется — «съесть рыбку». Берут злую голодную мурену — и засовывают провинившемуся прямо в глотку. Если кто везучий, сразу задыхается или кровью захлебывается. А кто покрепче, тем хуже. Мурена от боли и злости все их внутренности рвет… Стервенеет, говорят, как крыса…
Герти поправил воротник.
— Кхм.
— Других поплавать пускает. Обычно тех, кто на его территории тайком работает. Человека запихивают в бочку, полную воды почти доверху, и крышку намертво заколачивают. Только дырки небольшие оставляют. Некоторые по нескольку дней так плещутся, пока не тонут.
— Душевный человек, — пробормотал Герти, пощипывая в замешательстве ухо, — Осталось придумать, как попасть в его заведение, а потом выбраться живыми обратно. Сколько там охраны?
— Немного. При дверях человек стоит, да сам держатель притона, Щука. Кто в здравом уме на заведение Бойла руку подымет?
«Только тот, кому нечего терять, — подумал Герти, ощущая в жилах, сделавшихся похожими на холодные медные провода, тревожную дрожь, — Похоже, я между молотом и наковальней. Надо решаться, и действовать предельно быстро. Стиверс — мой единственный способ протянуть достаточно долго, чтоб убраться с острова. Стиверс — мой счастливый билет. И билет этот надо вырвать из руки слепой мисс Фортуны как можно быстрее. Так, чтоб она не успела спохватиться и свистнуть полисменов. Решено. Прочь сомнения. Сейчас как никогда требуется решительность. Аэ. Именно так…»
— Пойдем за Стиверсом завтра, — решил Герти, бросив взгляд на часы, где стрелки уже стремились слиться, образовав вертикальную линию, — Дело нам предстоит серьезное, без подготовки нечего и думать. Жду тебя здесь в восемь пополудни. И вот что, раздобудь мне какой-нибудь одежды?
— Чего?
— Одежды. Сам посуди, не могу же я сунуться в самое сердце Скрэпси вот в этом, — Герти оттянул штанину своих саржевых брюк, — На первом же перекрестке я лишусь бумажника, а на втором — головы. Мне надо будет слиться с местными обывателями. Поэтому захвати что-нибудь такое… неброское. Что-то, что носят старожилы в Скрэпси.